No Brasil usa-se "moço" a torto e a direito: "ei, moço, pode me informar onde fica a Praça do Rossio?", "Ei, Maria, tem um moço aqui na porta querendo falar contigo", "Ah, tu és aquele moço que consertou o fogão?" Geralmente o moço é jovem, mas às vezes usamos até para homens de meia idade. Podemos nos dirigir a um homem em Portugal chamando-o de moço sem ofendê-lo? Qual seria essa situação?
1 Answer
Não recomendaria de todo esse uso num vocativo. Moço (e moça) tem o seu quê de paternalista e de antiquado. Quando é usado, muitas vezes (mas nem sempre), é-o num tom algo entre o benevolente e o paternalista (e.g. "deixa lá a moça em paz").
Para nos dirigirmos a alguém e não ser potencialmente ofensivo, teria de ser uma pessoa bastante nova (certamente não um adulto). Diria que é até mais perigoso do que usar você em Portugal.
Usá-lo para referir um homem de meia idade ou mais velho seria, aí já não tanto ofensivo, mas simplesmente bizarro.
Ei, Maria, está aqui à porta um moço que quer falar contigo.
Por outro lado, nesta outra frase "moço" é bastante neutro e a frase é adequada desde que se trate de uma pessoa jovem:
A seguinte é mais perigosa, mas por causa do tutear:
Ah, tu és aquele moço que consertou o fogão?
Partindo do princípio que o tutear é adequado (o que é um pouco difícil de imaginar, mas podemos admitir por exemplo o contexto de uma relação patrão-criado tradicional), então "moço" também cairia bem.
A forma mais segura de nos dirigirmos a alguém que não conhecemos, como no contexto de pedir indicações, é omitir qualquer forma de tratamento, ou quando muito usar o(a) senhor(a) ou a menina (se a mulher for jovem):
Desculpe, pode dizer-me onde fica o Rossio?
O Rossio provavelmente toda a gente sabe onde fica, mas se não tivermos a certeza de que o interlocutor sabe a resposta, o melhor será perguntar:
Desculpe, sabe dizer-me onde fica o Rossio?
-
1Acho estranho esse uso de "é-o". Nunca vi seu uso tanto na língua escrita quanto falada. Dec 12, 2015 at 22:18
-
@Centaurus é um pronome neutro de atributo — chamamo-lo assim na terminologia hispânica, ao menos, mas pode ser diferente na lusófona já que pelo visto na terminologia da gramática lusófona, não se sói usar o término neutro. Fiz uma pergunta relacionado com o tema há um tempo. Dec 13, 2015 at 17:04
-
"Diria que é até mais perigoso do que usar você em Portugal." No Brasil, em situações formais, quando não há intimidade alguma, seria apenas falta de educação. Dec 25, 2015 at 23:35
-
2"Diria que é até mais perigoso do que usar você em Portugal." Gostava que me explicassem o quão perigoso é usar "você" em Portugal.– OakFeb 28, 2016 at 0:51
-
1@Oak Isso está fora do âmbito desta pergunta. Se estiveres interessado, podes submeter uma nova pergunta. Feb 28, 2016 at 13:22