8

"Redact", em inglês, de acordo com o dicionário Oxford significa:

redact something (from something) to remove information from a document because you do not want the public to see it.

Eg: All sensitive personal information has been redacted from the public documents.

Link: Redact - Oxford Learner's Dictionaries

Em outras palavras, "redact" significa remover dados confidenciais ou sensíveis de um texto para não ir a público, por questões de segurança.

Existe em português uma palavra ou um termo com poucas palavras que possa representar bem essa ideia? Qual?

Exemplo:

The post was redacted.

Já dá a ideia de que as informações sigilosas foram removidas por questão de segurança. Como ficaria essa frase em português?

5
  • 1
    Talvez rasurar?
    – Jorge B.
    Commented Dec 9, 2015 at 17:33
  • 1
    "Toda a informação pessoa foi rasurada dos documentos públicos", "Informação pessoal rasurada"?
    – Jorge B.
    Commented Dec 9, 2015 at 17:53
  • @JorgeB. mas foi rasurado por qual motivo?
    – Math
    Commented Dec 9, 2015 at 17:58
  • Ah agora com a edição está mais claro. Deixa ver se me lembro de alguma coisa.
    – Jorge B.
    Commented Dec 9, 2015 at 18:02
  • 1
    Quem 'redacta' ou exige que um documento seja 'redactado' alega normalmente razões de segurança, privacidade, segredo comercial, etc.. Mas estes motivos não fazem parte da definição de redact em nenhum dos dicionários que consultei.
    – Jacinto
    Commented Dec 10, 2015 at 8:34

4 Answers 4

8

Redact adquiriu recentemente o significado de eliminar informação de um documento para impedir que ela seja divulgada. As justificações para isto podem ser várias: questões de segurança nacional, proteção de segredos comerciais ou industriais, salvaguarda da privacidade de alguém, etc.

Em Portugal tem-se usado neste contexto expurgar com mais alguma coisa para clarificar a natureza do expurgo. O exemplo seguinte vem duma brochura de Vieira de Almeida e Associados sobre A Nova Lei da Concorrência (2012.)

Qualquer pessoa que demonstre interesse legítimo no conhecimento de um processo sancionatório pode consultá-lo e pedir que lhe seja fornecida cópia, extrato ou certidão do mesmo, expurgados da informação confidencial relativa a segredos de negócio.

Este Acórdão do Tribunal Central Administrativo Sul (08443/12, CA 2º Juízo, 12-7-2012) emprega expurgar ou derivados 27 vezes. Sendo um acórdão de tribunal, começa por listar em pormenor o que é que pode ser expurgado:

“ 1. O INFARMED foi condenado por sentença, transitada em julgado, a facultar à Recorrida as informações por esta solicitadas e ainda não prestadas, após o eventual expurgo dos elementos relativos a segredos comerciais, industriais ou sobre a vida interna das empresas que eventualmente existam, devendo o expurgo ser devidamente fundamentado;
(...)
12. Tendo o INFARMED expurgado o documento em causa (...)
(...)
Por conseguinte, intitulando-se o documento expurgado “vantagem terapêutica” é fundado o receio da Recorrente (...)

No exemplo da pergunta, "the post was redacted," não se sabendo o tipo de informação que foi expurgada ou o motivo do expurgo, poderíamos dizer:

O post foi expurgado de informação sigilosa.

Não me surpreende que não haja um verbo português com este significado específico de redact, pois este significado é recente. O meu New Oxford Dictionary of English de 1998, apesar das suas 2000 páginas a três colunas, diz apenas:

redact (rare) edit (text) for publication.

Esta resposta a uma pergunta sobre redact no ELU dá uma ideia da história de redact, citando um dicionário Oxford maior que o meu. Inicialmente redact significava apenas editar para publicação, não simplesmente expurgar partes consideradas confidenciais.

Em 2009 a palavra era ainda relativamente desconhecida no Reino Unido. Vejam este artigo de uma jornalista do jornal britânico The Daily Telegraph.

Tal como o redact, de editar em geral, passou a ter um significado mais estreito, não me parece impossível que se possa vir a dizer simplesmente, o documento foi expurgado, entendendo-se sem mais explicação que alguma informação foi eliminada. Mas também não me chocaria aportuguesar redact para redactar.

2
  • 1
    Não dês ideias aos Brasileiros ;)
    – Jorge B.
    Commented Dec 10, 2015 at 9:27
  • 1
    @JorgeB. lol. A única coisa é que passávamos a ter redacção , ato de redactar; e redação, ato de redigir. Redact e redigir vêm ambos do latim redigere.
    – Jacinto
    Commented Dec 10, 2015 at 9:36
5

Se o objetivo foi retirar do texto informações sigilosas ou sensíveis, eu diria que o texto foi censurado ou que passou pelo crivo da censura. A censura, no caso, pode ter sido qualquer técnico que recebeu orientação sobre o que retirar do texto original.

  • censor (substantivo) funcionário público que se encarrega de examinar obras ou realizações de cunho artístico ou cultural, assim como os meios de comunicação de massa, com fins de censura, esp. política e moral. Google
3
  • 1
    Se me dissessem que o post foi censurado, eu entenderia que o post fora eliminado ou alterado por razões políticas, morais, mania do moderador, etc.. Entenderia também que a liberdade de expressão do autor do post estava a ser limitada (ver censura no Aulete). Redact não tem estas conotações: poderia ter sido simplesmente um nome apagado para proteger a privacidade e alguém. Poderia ter sido o autor do post a fazê-lo
    – Jacinto
    Commented Dec 10, 2015 at 8:28
  • Concordo com o Jacinto. Censura tem uma conotação completamente diferente de redact.
    – Jorge B.
    Commented Dec 10, 2015 at 9:28
  • @Jacinto A pergunta define "redact" como "remover dados confidenciais ou sensíveis de um texto para não ir a público, por questões de segurança." Governantes de diversos países tem um gabinete especial para esse tipo de ação. Foi a partir daí que escolhi a resposta que achei mais adequada.
    – Centaurus
    Commented Dec 10, 2015 at 17:19
3

Acho que não temos em português uma única palavra para traduzir "redacted". Creio que devemos usar "suprimir" para "to redact", porém, indicando a razão. Por exemplo para "a redacted version of the document" eu traduziria para algo como "uma versão do documento com supressão de informações sigilosas e confidenciais". Fica longo, mas é o que temos... Pelo menos até começarmos a usar "redactar"/"redactado".

1

No exemplo, traduziria por "removidas".

7
  • 2
    Mas apenas "removida" não dá a ideia de que foi "removido dados sigilosos por questão de segurança", pode ter sido removido por N fatores. Existiria uma maneira curta de passar essa ideia? Acho que com uma palavra não será possível, mas com poucas.
    – Math
    Commented Dec 9, 2015 at 17:50
  • 1
    De fato, não passa a ideia de que a remoção foi de "dados sigilosos", por "questão de segurança". Por outro lado, redact_ também não tem esse significado preciso em nenhum dos demais dicionários que consultei. A resposta do Jacinto é bem completa nesse aspecto. A sugestão que oferece ("expurgar") é raramente usada no Brasil, onde "remover" é mais comum.
    – toliveira
    Commented Dec 10, 2015 at 8:21
  • 2
    @Jacinto, um contexto interessante para pesquisar o assunto é o da Lei (brasileira) de Acesso à Informação. Acho provável que nela, ou em algum regulamento dela derivado, tenha havido a necessidade de transmitir a ideia de redact aqui discutida.
    – toliveira
    Commented Dec 10, 2015 at 14:43
  • 2
    Boa ideia. Eu nem sabia por onde procurar. Porque não fazes tu isso e escreves uma resposta como deve ser? Mesmo com o "removidas", a resposta ficaria melhor se mostrasses exemplos da sua aplicação em frases completas, nomeadamente numa tradução da frase-exemplo da pergunta.
    – Jacinto
    Commented Dec 10, 2015 at 15:38
  • 1
    toliveira concordo com o @Jacinto, se conseguir embasar a sua resposta será de muito bom proveito
    – Math
    Commented Dec 10, 2015 at 18:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.