Acredito que poucos brasileiros já tenham ouvido essa expressão. Ouvi na TV, recentemente, pela primeira vez. Não tenho a menor idéia do contexto em que foi usada, uma vez que eu não estava prestando atenção ao programa. É bem provável, no entanto, que se trate de uma expressão lusitana pois ouvi na RTP.
-
não será "morfar uma sandes"? "morfar" significa "comer".– ArtefactoCommented Nov 27, 2015 at 23:51
-
1Tem a certeza que a expressão não tinha sentido literal? As duas palavras estão nos dicionários.– Dan GetzCommented Nov 27, 2015 at 23:51
-
@Artefacto sim, "sandes". Já corrigi.– CentaurusCommented Nov 28, 2015 at 0:23
-
@DanGetz Se tinha sentido literal, pior ainda. "morfar" e "sandes" definitivamente não fazem parte do vocabulário dos brasileiros, do analfabeto ao mais letrado.– CentaurusCommented Nov 28, 2015 at 0:26
-
Sem nenhuma base, mas morfar me parece um aportuguesamento do verbo inglês morph. É um efeito usado em computação gráfica de transformar uma imagem em outra. Mas sandes não consigo imaginar o que seria.– gmauchCommented Nov 28, 2015 at 21:10
1 Answer
A expressão tem o significado das suas componentes:
mor·far
(espanhol americano morfar)
verbo transitivo
[Portugal, Informal] Ingerir alimentos. = COMERsan·des
(redução de sanduíche)
substantivo feminino de dois números
[Informal] Conjunto de duas fatias de pão intercaladas por um ou vários alimentos, geralmente em fatias (carne, fiambre, salame, queijo, tomate, ovo, etc.). = SANDE, SANDUÍCHE
Portanto, "morfar uma sandes" significa tão-somente "comer uma sanduíche".
Notas sobre as duas palavras:
- morfar, marcada como "informal" pelo Priberam é aquilo a que tecnicamente se chama uma palavra parva; só se usa em sentido jocoso (pelo menos no meu meio social).
- sandes é uma palavra bastante mais comum do que sanduíche em Portugal. Há pessoas que também usam "sande", que de facto está dicionarizada no Priberam, mas, pelo menos em Lisboa, é coisa rara. É mais incomum que do que "sanduíche" (e portanto muito mais do que "sandes").
-
2Parece que "sanduiche" em Portugal é do gênero feminino. Vivendo e aprendendo. Commented Nov 28, 2015 at 23:55
-
No Porto pode-se usar sem sentido jocoso: "hei malta, 'bora morfar?" Mas é pouco comum.– ANevesCommented Nov 30, 2015 at 11:25