9

Afterthought significa em inglês algo que se menciona ou acrescenta mais tarde por não se ter pensado ou planeado dizê-lo antes. Por exemplo:

"Tens que vir hoje à nossa festa," disse o João. "E traz a tua irmã," acrescentou ele num afterthought.

Pergunta o João, "mas tu és médico?" E depois num afterthought, "para ires lá dar palpites?"

O Oxford Learner's Dictionaries diz que o afterthought é algo que se pensa, diz ou acrescenta mais tarde, sendo frequentemente não cuidadosamente planeado; dá como exemplo:

Eles convidaram o Jack e a Sarah apenas como um afterghought.

O Merriam-Webster dá estes exemplos:

Então lembrei-me, quase como um afterthought, de dar comer ao gato.

O facto estava escondido no meio dum relatório, quase como um afterthought.

Como se poderia elegantemente substituir afterthought por uma expressão portuguesa nos exemplos acima?

  • Não sei se há alguma expressão que possa substituir isso. – Jorge B. Nov 17 '15 at 9:17
  • Interessante. Não sabia que em inglês havia um termo que definisse essa pausa na fala. Há algum termo similar em português? – felipe.zkn Nov 17 '15 at 9:18
  • 3
    @felipe Pois, essa é precisamente a minha pergunta. O afterthought não é a pausa: é aquilo que se diz depois da pausa. O meu Houaiss inglês-português indica reflexão posterior, reflexão tardia e, e esta eu não percebo, ilação íntima. Mas não gosto de nenhuma destas. – Jacinto Nov 17 '15 at 9:44
  • @JorgeB. Se não houver, temos que inventar! – Jacinto Nov 17 '15 at 9:44
  • 1
    @JorgeB. Não tou a ver bem como é que reparo se aplica ali. De alguma forma repara (conserta) o que foi dito antes? No primeiro exemplo podia-se dizer "num já-agora" :) – Jacinto Nov 18 '15 at 7:32
6

Ao contrário de "aftertaste" que tem como tradução "retrogosto", termo muito utilizado por enólogos e mestres cervejeiros, não conheço e não encontrei nenhuma palavra em língua portuguesa que signifique exatamente o "afterthought". Acho que se quisermos descrever o pensamento tardio, teremos que usar a "reflexão posterior", "reflexão tardia"; ou então usar apenas "acrescentou".

"Tens que vir hoje à nossa festa," disse o João. "E traz a tua irmã," acrescentou. (ele numa "reflexão posterior")

Pergunta o João, "mas tu és médico?" E depois numa "reflexão tardia", "para ires lá dar palpites?"

Talvez "um comentário atrasado" ou "um comentário tardio" servissem, mas não são idiomáticos.

Ocorreu-me também, não tanto como um afterthought mas como um belated thought a palavra "adendo". No entanto, após algumas ponderações, achei que é um termo muito literário para aplicarmos à língua falada.

  • Parece-me reflexão exagerado. As mais das vezes é só uma ideia que nos ocorre, sem grande reflexão. – Jacinto Nov 17 '15 at 18:24
  • @Jacinto Concordo, geralmente não há reflexão alguma. É acrescentado como um reflexo, que no caso nada tem a ver com reflexão. – Centaurus Nov 22 '15 at 13:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.