In English (Internet) tl;dr is an abbreviation for Too long; didn't read, used to indicate that what follows is either a summary of the overly long text.

Does there exist any equivalent expression in Portuguese (Europe/Brazilian)?

No Inglês (Internet) tl; dr é uma abreviatura para Too long; didn't read, que deve significar algo como Muito longo, não li. É usado para indicar um resumo do texto excessivamente longo.

Existe alguma expressão equivalente em Portugues (Europeu/Brasileiro)?

  • 2
    Eu não conheço nenhuma, alias no SOpt usa-se muito o tl;dr...
    – Jorge B.
    Nov 16 '15 at 11:01
  • @JorgeB. Sim é notado, este é um dos motivos, pois vejo muitos usando mas a maioria não entende. Acho que a palavra "resumindo" vai ser o mais próximo. Nov 19 '15 at 17:07
  • 1
    Quem sabe ml;nl :P
    – Bacco
    May 30 '16 at 1:47
  • @Bacco muito longo, não li? Parece legal hehehe May 30 '16 at 2:59

There is no equivalent expression to tl;dr in Portuguese, as far as I know, but there are some expressions with similar meaning:

Curto e grosso - literal translation "Short and thick". What follows should be a direct explanation, no frills, possibly for thick-minded people.

Longo demais - "Too long". Just a complaint.

Em resumo: - "To summarize:" or "Summing up". What follows should be a summary of what was said before.

Resumo da ópera. Rarely used (who knows opera nowadays?). Used to cut a longer explanation and just tell the gist of the rest after it.


You could use "resumindo" that is like in a nutshell, it says you are summarizing something. Thats the only expression that can be closer to tl;tr

  • Yes the word "short" for the closest we have +1 Nov 19 '15 at 13:02
  • 2
    @Guilherme, pois então, hora de criar um tl;dr;pt;br: rs;rs => resumo;resumido :)
    – brasofilo
    Nov 20 '15 at 2:28
  • @brasofilo na verdade nem necessita de um resumo;resumido, apenas de um "resumindo" já indica que você está resumindo de fato o assunto.
    – PlayMa256
    Nov 23 '15 at 14:12
  • @MatheusSilva você não entendeu rs;rs é uma ideia do brasofilo de criar uma nova "referencia web" ao menos pra ser usada no StackOverflow em Portugues :) Nov 23 '15 at 14:16
  • @GuilhermeNascimento a, desculpe :)
    – PlayMa256
    Nov 23 '15 at 17:33

There is no equivalent acronym to tl;dr, at least in Brazilian Portuguese. The closest thing in use in social networks is preguiça, which in English means laziness, but in this context means "Your post/text is so long/boring/annoying that I won't spend my finite time and energy going through it." Preguiça usually has a negative connotation, I don't think the same holds true to tl;dr.

Finally, just like lol and wtf, I have seen tl;dr used in Portuguese-only threads multiple times, albeit by people who could also speak English.

  • Thanks!! But I've never seen the word "preguiça" being used to situations like this one. Nov 19 '15 at 23:55

There is no such abbreviation in ptPT (European Portuguese). However, the Portuguese often use those kinds of English abbreviations, such as LOL, WTF, idk, and so on.

If you want to write a resume then you can either write 'Resumo' or 'Em poucas palavras' (in a few words) or 'Resumindo' (shortening) to start the end of a resumé.

However, I don't know any European Portuguese expression more populary used to begin a resume or a shortened text, other than 'Em poucas palavras' (in a few words).

The examples I can give you:

  • "Em poucas palavras, ele não quis o emprego."
  • "In a few words, he didn't want the job."

Instead of explaining or telling the whole story, I summarize that into a single line to state the conclusion.

  • 1
    Thanks!! But I have not asked abbreviations, but a expression, in other words can be a abbreviation or any other type of expression. :) Nov 19 '15 at 23:53
  • 2
    resumé é currículo, não resumo
    – bfavaretto
    Nov 22 '15 at 20:49

Too long commentary to Eduardo França. In Brazilian Portuguese, "Preguiça" is usually something in the person (in this case the reader) that may prevent doing something; the "tl;dr" expression makes assumptions referring to something in the environment (as far as I know, in the writer); text was too long, so it is not related to the reader willingness. Of course, when no explicit criteria is used, and depending on the circumstances, someone claiming a "text was too long" might be revealing lack of will or laziness when the text in fact was good and justifiably long.

Considering this previous observation, I would say yes, "preguiça" could be used to tag the behaviour of people claiming, unjustifiably, that a text was tl;dr. However, I would say no, "preguiça" is not the expression the OP is looking; as a correlate of tl;dr.

Now, answering the question, as long as a similar expression in Brazilian Portuguese can't be found, I would translate tl;dr as follows:

  • [por ser] muito longo, [por isso o texto] não [foi] lido.
  • [o texto era] demasiadamente longo para ser lido.
  • [o texto era] injustificadamente longo para ser lido.

Those translations emphasizes the length of the text and not the felling of the reader. On the contrary, the following emphasizes the reader, the person:

  • Muito longo, mas eu simplesmente não quis ler o texto.
  • Muito longo, mas não li o texto por pura preguiça, [embora o texto fosse interessante e bom].
  • 1
    Or Muito longo, não li :) Nov 25 '15 at 18:06
  • Eu estava dando alternativas, ao estilo tradução de títulos de filmes brasileiros :)
    – cpicanco
    Nov 25 '15 at 19:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.