Gostaria de saber qual é a melhor forma de traduzir para o português as seguintes expressões em inglês, utilizadas na área de programação de computadores. Tais expressões são um tanto difíceis de traduzir na prática, e por isso muitas pessoas acabam deixando-as em inglês mesmo. Qual é a tradução mais adequada?
Deprecated - Utilizado em um contexto tal como "the older function was deprecated because it was inherently unsafe."
Buffer - Utilizado em um contexto tal como "To improve I/O performance, a buffer with at least one megabyte should be used."
Array - Utilizado em um contexto tal como "You should iterate the array sequentially in order to compute the result." - Já vi gente traduzindo isso como "vetor", mas acho que é uma tradução ruim porque colide com "vector". Já vi gente traduzindo como "arranjo", mas isso soa esquisito, pois não parece ter o mesmo sentido.
String - Utilizado em um contexto tal como "The program is just printing a long string in the file."
Prompt - Utilizado em contextos tais como "After a couple of minutes, the program presented a prompt message to the user." ou então "The user then should type the following instruction in the command prompt."
Input e output - Utilizados em um contexto tal como "After the input is received and processed, some data is sent as output through SOAP messages."
Socket - Utilizados em um contexto tal como "The program connects to a TCP socket in order to send and receive data."
Framework - Utilizado em um contexto tal como "We should use a framework to avoid needing to manually code all the MVC logic."
Cisco
onde termos técnicos eram traduzidos e a frase perder todo o sentido.