5

Vejamos com um exemplo.

O pessoal, em Braga reza, no Porto trabalha, em Coimbra estuda, e em Lisboa diverte-se.

Agora se substituirmos o o pessoal pelo indeterminante do sujeito se, o que é que se faz em Lisboa?

Em Braga reza-se, no Porto trabalha-se, em Coimbra estuda-se, e em Lisboa diverte-?????

Diverte-se-se? Para além da questão (da falta de) estética diverte-se-se é gramatical? (Podemos dizer goza-se, mas não é isso que vem ao caso.)

3
  • Não me soa mal dizer simplesmente «e em Lisboa diverte-se». Sei que no castelhano há uma regra explícita de suprimir um dos ses nestos casos e imagino que o português teria parecida, não é? (não tenho uma gramática portuguesa na minha escrivaninha para consultar ou tentaria achá-la) Commented Sep 30, 2015 at 3:39
  • @guifa A mim não me soa muito bem "em Lisboa diverte-se" (quem é que se diverte?)... Para mim Em Braga reza-se ... e em Lisboa uma pessoa diverte-se. E definitivamente, se-se não é uma opção.
    – Artefacto
    Commented Sep 30, 2015 at 9:03
  • @Artefacto o meu ouvido é obviamente muito influenciado pelas outras línguas ibéricas haha por isso só escrevi um comentário e não uma resposta Commented Sep 30, 2015 at 11:50

2 Answers 2

4

Não, porque não é possível a coocorrência de dois pronomes clíticos com o mesmo som, mesmo que tenham funções sintáticas distintas.

Uma pessoa diverte-se não pode ser reformulado como *diverte-se-se, com um se anticausativo, e um se impessoal. Da mesma forma, apresentei-me a mim próprio não pode ser reformulado *apresentei-me-me, em que o primeiro me é dativo e o segundo acusativo. Esta última forma é ainda excluída pelo facto de não ser possível integrar clíticos que não têm formas distintas para o acusativo e para o dativo (por exemplo, não podemos reformular entregámo-nos a vocês com *entregámo-nos-vos).

Na discussão sobre este assunto, em que de resto me baseei acima, a Gramática do Português da Gulbenkian (2013, p. 2236), contém uma nota que compara o português com o italiano e que reproduzo aqui parcialmente por achar interessante:

O português [...] não permite [...] a coocorrência entre se impessoal e se inerente ou se reflexo [...]. Outras línguas românicas, como, por exemplo, o italiano, comportam-se diferentemente. Assim, a frase *lava-se-se é agramatical em português, mas a frase correspondente em italiano é possível: ci si lava (ci = impessoal; si = reflexo). Embora o pronome impessoal tenha normalmente em italiano a forma si (idêntica à forma do pronome reflexo), si (impessoal) pode ser convertido em ci, em italiano-padrão, por forma a evitar a sequência agramatical si si [...]. O português não dispõe de uma estratégia semelhante à do italiano-padrão, pelo que só é permitida a ocorrência de um único pronome se por domínio oracional.

Guifa interroga-se nos comentários se é possível em português o clítico se ter um significado duplo (se impessoal/nominativo e se inerente, anticausativo ou reflexo). Este tipo de fenómeno designa-se de haplogia sintática e ocorre de facto em português noutras circunstâncias. João Peres e Telmo Móia dão estes exemplos (Áreas Críticas da Língua Portuguesa, p. 101):

Era melhor que eu te dissesse a verdade (do) que [que] te viessem outros contá-la.
Acabei de almoçar [com] com quem tu almoçaste ontem.

No entanto, o tipo de combinação que Guifa sugere é marginal em português. Afonso Miguel, na sua tese de mestrado, depois de defender a mesma tese que esta resposta (embora indique que a razão para não ser possível combinar dois clíticos se é discutível), tem isto a dizer sobre a haplogia (p. 50, ortografia original, citações e notas de rodapé omitidas, negrito meu):

[V]erifica-se uma certa tendência entre os falantes (do português europeu) para usar verbos intrinsecamente pronominais em construções impessoais do tipo em causa. Nestes casos, verifica-se sistematicamente um fenómeno de haplologia sintáctica, sendo suprimida uma das duas partículas pronominais se. A gramaticalidade das construções resultantes é, no entanto, duvidosa para a generalidade dos falantes:

    ??Por vezes, esquece-se de que há muitas crianças que passam fome.

Para ilustrar ocorrência do fenómeno de haplologia descrito no parágrafo anterior, recorri ao corpus CETEM Público. Após uma pesquisa limitada aos verbos queixar-se e esquecer-se (de), encontrei apenas o seguinte exemplo de haplologia:

    «Reconhece-se importância a quem grita mais alto e esquece-se de que quem grita mais alto é porque não se sente ouvido nem obedecido, ou não tem razão.»

O autor tem mais à frente um explicação alternativa para esta frase — pode tratar-se de uma confusão com uma forma não pronominal de esquecer.

5
  • A citação menciona que o doble ocorrência não é permitido, mas não diz nada sobre a possibilidade de ter um significado doble (é dizer, usar «diverte-se» com significado impessoal e reflexo) Commented Dec 4, 2015 at 4:38
  • 1
    @guifa Não encontrei nada a esse respeito, mas se essa estratégia existisse em português, seria estranho não a mencionar (e mencionar o que acontece em italiano). Isto corresponde à minha sensibilidade; para mim diverte-se só é possível com sentido impessoal se existir um sujeito como "uma pessoa", realizado ou não: "O que é que uma pessoa havia de fazer aqui? Diverte-se!"
    – Artefacto
    Commented Dec 5, 2015 at 18:22
  • @guifa Encontrei informação relevante para a questão que levantaste.
    – Artefacto
    Commented Dec 17, 2015 at 0:04
  • bom encontro! Também outra possibilidade (aparte de confusão pela forma não pronominal) poderia ser influência das línguas vizinhas (mas não sei como é no galego ou mirandês, mas é o normal no asturiano e no castelhano, esse último pode ter —ao mesmo tempo por «haplogia sintática»— três significados diferentes, pronominal inherente, dativo ético, e impessoal!) Commented Dec 17, 2015 at 3:23
  • Encontrei este exemplo de haplogia no Económico: «Nessa altura, de alguma forma, chegou aos ouvidos de Ernst, Gunther e Ludwig, o seguinte ditado popular: "em Lisboa diverte-se; em Coimbra estuda-se; em Braga reza-se e no Porto trabalha-se"». Só confirma a opinião que eu tenho deles.
    – Jacinto
    Commented Dec 17, 2015 at 9:33
0

não, simplesmente diverte-se.

Assim:

Em Braga reza-se, no Porto trabalha-se, em Coimbra estuda-se, e em Lisboa diverte-se.

Percebe-se bem o contexto e o significado da frase. Parece mais uma expressão popular para designar o que se faz em cada cidade.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.