PORTUGUÊS (In English below)
Eu vou mais longe que o Artefacto: em Portugal, voltar para trás está correto e significa retroceder (Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa). Por exemplo:
(a) Vi o João a correr pela rua acima. De repente parou e voltou para trás.
(b) Íamos pela estrada velha, mas a ponte ruíra. Tivemos que voltar para trás e procurar um caminho alternativo.
(c) Vera ia pela rua acima e encontrou uma bolsa. Então ela pegou a bolsa e voltou para trás.
Nos exemplos anteriores não seria possível substituir voltar para trás por voltar. Voltar sem mais complemento nenhum significa regressar ao lugar de permanência habitual ou onde se estava antes, como em (d) e (f) abaixo. Nos exemplos acima não há qualquer referência a esse lugar. Apenas se diz que o sujeito começou a deslocar-se em sentido contrário ao anterior. Em voltar para trás voltar tem o mesmo significado que em voltar para a direita. Exemplos do uso de voltar:
(d) Vamos a Londres, voltamos no sábado.
(e) Íamos pela estrada velha, mas a ponte ruíra. Tivemos que voltar à estrada principal e procurar um caminho alternativo.
(f) Claro que a Vera está aqui. Ela esquecera-se da bolsa no trabalho. Foi lá, pegou a bolsa e voltou, há mais de duas horas.
Creio que o OP ao escrever o título da pergunta estava a pensar numa situação como a (f). Em (f) voltar para trás estaria incorreto. Nos exemplos (a) a (c) está corretíssimo.
ENGLISH
I’ll go further than Artefacto: in Portugal, voltar para trás is correct and means to turn back (Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa). For instance:
(a) Vi o João a correr pela rua acima. De repente parou e voltou para trás. (I saw João running up the street. Suddenly he stopped and turned back.)
(b) Íamos pela estrada velha, mas a ponte ruíra. Tivemos que voltar para trás e procurar um caminho alternativo. (We were going along the old road, but the bridge had collapsed, and we had to turn back and look for another route.)
(c) Vera ia pela rua acima e encontrou uma bolsa. Então ela pegou a bolsa e voltou para trás. (Vera was going up the street and found a purse. Then she picked the purse and turned back.)
In the previous exemples it wouldn’t be possible to substitute voltar for voltar para trás. Voltar with no object means to go back to the place where one usually is or where one was before, as in (d) and (f) below. The examples above don’t mention, not even implicitly, such a place. They only state that the agent started going the way they had come. Voltar in voltar para trás (turn back) means the same as in voltar para a direita (turn to the right). Examples with voltar:
(d) Vamos a Londres, voltamos no sábado. (We’re going to London, we’ll come back Saturday.)
(e) Íamos pela estrada velha, mas a ponte ruíra. Tivemos que voltar à estrada principal e procurar um caminho alternativo. (We were going along the old road, but the bridge had collapsed, and we had to go back to the main road and look for another route.)
(f) Claro que a Vera está aqui. Ela esquecera-se da bolsa no trabalho. Foi lá, pegou a bolsa e voltou, há mais de duas horas. (Of course, Vera is here. She had forgotten her purse at work. She went there, picked the purse and has come back, over two hours ago.
I reckon the OP in his title was thinking in a situation as in (f). In (f) voltar para trás would be incorrect. In the examples (a) to (c) is absolutely correct.