13

It's very usual to find this in websites or softwares, like for example, when a website uses a software or functionality from another company as part of its functionality, somewhere in the website there's a "powered by <.company or software name>".

What would be the equivalent in Portuguese?

5 Answers 5

13

I believe that it is common to some companies to use the term:

Fornecido por

Joomla uses this translation for their templates:

Wordpress seems to have agreed with this term as well:

When trying to translate the "powered by" alone you usually get some weird suggestions, but when translating the term within a context some online translators brings lots of examples using the same term. Example:

9
  • 8
    Perhaps it's just my perception, but fornecido por seems a neutral way to describe the company who provided something (a hosting service, the searching engine used in a website, etc.) and powered by seems to me more like a positive way of saying the same thing. Like if the website is proud that company XXX is offering it's hosting service or providing the search engine used. Anyone agree?
    – gmauch
    Sep 17, 2015 at 20:28
  • I agree, but I'm Brazilian and I'm not sure how natives speakers of English feels about that. It'd be nice to hear an opinion from them.
    – Math
    Sep 18, 2015 at 14:14
  • 3
    What better than use English SE to ask native speakers to clarify that doubt? Well, I asked this question, let's wait and hear from them!
    – gmauch
    Sep 18, 2015 at 15:58
  • 1
    @gmauch notifying you just in case you want to add something to this discussion
    – Math
    Jul 11 at 13:45
  • 1
    @gmauch I am not going to argue about it. There are hits for tecnologiía movida por IA, for example. A translation to be sure, but accurate.
    – Lambie
    Jul 13 at 14:34
9

Even though fornecido por has been used in place of powered by already I’d like to present some alternatives for you consideration. Namely:

Assistido por

Habilitado por

Suportado por

Ajudado por

Here are my reasons. Suppose you have webpage X which uses some functionality Z supplied by firm Z, but functionality Z does not do all the work, it only helps webpage X to work seamlessly; or we might say functionality Z enables webpage X. So any of the alternatives above sort of conveys that idea, and has a more upbeat feel to it than fornecido por. Habilitar, tornar hábil ou apto a, prover (outrem) do preciso (para um fim) corresponds more closely to enable. It might take some getting used to, because it also has a legal meaning which is not relevant here. Otherwise it’s probably my favourite, followed by assistido por.

The literal translation of powered by is of course movido por, motorizado por. As used in the present context I suppose all powered by means is precisely enabled by, made to work by. which is not far from the phrases I suggested.

3

In the following phrases, "powered" is used with a noun to inform what kind of energy provides power to a certain equipment or machinery.

  • nuclear-powered
  • solar-powered
  • battery-powered

With the advent of the computer, it began to be used to refer to a firm or corporation that provides the hardware (hard-disk, processor, motherboard).

In such cases, "powered by XXX" could be translated as "energizado por" or, simply, "funciona com hardware da..."

In ptBR "hardware" is a loan-word and is described in most dictionaries as "conjunto de unidades físicas que compõem um computador ou seus periféricos."

1
  • energizado soa meio calco p'ra mim....
    – Lambie
    Jul 8 at 16:29
0

This is not a neutral term. It is not merely informative, and is usually used as a marketing or branding phrase, to communicate that the product allows you to do great things.

So I would use Empoderado por, as it is directly correlated with “power”.

It preserves the original meaning of the term – which refers to improved capacity and drivenness – but also addresses the connotation of pride that it carries today.

“Empoderado” is also a word that is quite common in today's Brazilian Portuguese parlance.

10
  • empoderar is empowered, not the same thing at all. People are empowered by this or that and websites are powered by this or that tech.
    – Lambie
    Jul 8 at 22:28
  • Yes, but a direct translation of “powered by” in the context of a website does not make any sense either. Language is a dynamic thing, there's absolutely no need to be literal in this case. Jul 10 at 0:47
  • Of course it does. It's used all the time for programs and platforms and software, which is what the OP wanted. Also, you mistranslated powered by as empoderado which is empowered in English. And I found two examples in Portuguese.
    – Lambie
    Jul 10 at 1:42
  • Powered by IBM software, the new personalized feedback capabilities in the BodyMedia FIT body monitoring system now provide users with their own fitness coach. bloomberg.com/press-releases/2012-01-11/…
    – Lambie
    Jul 10 at 1:47
  • I was not referring to the use of the term in English. I agree with you on that. I was talking about the portuguese translation for that term. There's no consensus about it, as we can see in this very thread. Jul 11 at 2:26
0

solar-powered is movido por energia solar

Cambridge Dictionary

Tambem se ve: movido a energia nuclear e movido por bateria ou movido a bateria

Então, eu diria:

movido por [x]

Por exemplo:

4 – Anúncios Agora observa o seguinte. Esse site é movido por anúncios, é assim que ele monetiza para te entregar de graça esse tipo de serviço.

movido por

E isso:

BMW está a desenvolver um carro movido a hidrogénio. Veja o protótipo!

BMW is developing a hydrogen-powered car. See the prototype! movido a hidrogénio

E esse:

Prepare-se para descobrir uma forma revolucionária de interagir com seus jogadores e dar vida a suas partidas de RPG, pois a empresa multicultural fundada por brasileiros Fantastic Art Studios anuncia hoje a data da campanha de Kickstarter de seu novo software movido por Inteligência Artificial, o Black Box Map Maker. software movido por IA

6
  • This seems good for those cases in which there's actual movement involved. A website, an app or a software does not move, so it does not make any sense to say “Site X é movido por Y”. Jul 10 at 0:40
  • powered means moved by, made to work by. It has nothing to do with empower and empowerment which is a social/sociology term for helping people who didn't have help before. Empowering impoverished communities to stand on their own. That is empoderar.
    – Lambie
    Jul 10 at 1:49
  • Yes, in English this division is obvious, but when you try to translate “Powered by” into Portuguese, the lines get a little more blurred, specifically when the term is used in contexts where the original meaning doesn’t directly apply: websites, apps and software. If the question wasn't specifically about that, I would 100% agree. Jul 11 at 2:35
  • O problema principal aqui é uma falta de domínio da língua inglesa e portuguesa em termos de tradução nesse contexto.
    – Lambie
    Jul 11 at 15:00
  • Uma simples busca pela web revela diversas traduções desse termo: desenvolvido por, ativado por, alimentado por, entre outros descritos aqui no tópico. Obviamente, não há um consenso sobre a tradução, tampouco uma palavra final sobre o assunto. Afirmar o contrário é um uso limitante da linguagem que não leva em consideração o contexto. Jul 13 at 18:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.