Em ciência da computação temos os termos em inglês statement, instruction, command, directive e declaration com significados diferentes. Nenhum deles tem o significado da palavra affirmation da língua inglesa. Todos estes termos podem ser traduzidos assim:
affirmation → afirmação
command → comando
declaration → declaração
directive → diretiva
instruction → instrução
statement → ???
Aí chegamos no problema: Não há tradução direta para o termo statement no português! A tradução mais aproximada leva ao termo afirmação, mas este em português é inadequado na ciência da computação, uma vez que tem o mesmo significado de affirmation em inglês, que é um termo inadequado ao contexto no qual é empregado.
Em geral, a tradução mais conveniente na minha experiência é como instrução, uma vez que em linguagens de programação imperativas, todos os statements são instructions e quase sempre em que o termo statement é utilizado, o objetivo é referir-se a uma instruction (inclusive no fluxograma demonstrado na pergunta). Nos casos onde o statement corresponde a um comando, diretiva ou declaração, tal termo seria utilizado.
Nos casos aonde há ambiguidade ou generalização, de forma que statement não pode ser traduzido como instrução e nem se refere claramente a algum dos demais termos, convém então deixá-lo em inglês como statement.
O termo afirmação não é correto porque uma afirmação consiste apenas de atestar a veracidade de um fato, o que não corresponde ao propósito usado em uma linguagem de programação imperativa, que é o de especificar que uma determinada ação deve ser efetuada.