I was listening to a traditional Portuguese song ("Uma Casa Portuguesa") when I heard the words "uvas doiradas". Then I remembered that during my visits to Portugal I had heard similar vowel changes in other words such as "touros" and "louras" In Brazil I've never heard anyone say "toiros" or "doiradas". "Loiras" is not unusual and you may hear it, though. In Portugal I've heard both forms, "ou" and "oi", and I wonder whether one of them is more prevalent?
EM PORTUGUÊS
Estava eu a ouvir (como bom brasileiro eu deveria dizer que "estava ouvindo") "Uma Casa Portuguesa", quando chamou-me a atenção os "dois cachos de uvas doiradas". Lembrei-me então de trocas vocálicas semelhantes: louras x loiras, touros x toiros, e douradas x doiradas. No Brasil nunca ouvi alguém falar "toiros" ou "doiradas". Já "loiras" é falado por aqui, embora "louras" seja mais frequente. Em Portugal já ouvi as duas formas: "ou" e "oi". Qual a mais usada em Portugal?