8

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como:

A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't.

(...)

When a woman's default, or neutral, facial expression is rather bitchy and mean looking in nature. She can be happy, nice and even in a great mood, but she'll still have that look. They can't help it.

9

Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu».
No Brazil, a expressão é «cara de bunda».

Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo.

Mas tem um significado ligeiramente diferente, porque está-se com cara de cu (é um estado temporário), mas tem-se "bitchy resting face" (característica permanente).

Eh pá, andas cá com uma cara de cu desde que te despediram...

  • 4
    Onde eu moro às vezes se usa "cara de bunda", que acredito ter o mesmo significado - mas é um tantinho mais leve rsrs (P.S. "cu" não tem acento, à semelhança de "nu" - embora quase todo mundo escreva dessa forma) – mgibsonbr Sep 10 '15 at 22:52
  • 1
    @mgibsonbr acho que é a mesma expressão, igualmente leve: em Portugal usamos "cu" para bunda - o rabo todo, incluindo as nádegas; ao ânus chamamos "olho do cu". – ANeves Oct 17 '15 at 22:57
  • @ANeves é tipo estar de trombas, mas permanente... Trombuda(o)? – Joum Mar 17 '16 at 17:25
  • Sim, @Joum, tipo isso! – ANeves Mar 18 '16 at 14:07
  • É que cara de cu nem tem esse significado. Enfim. Trombas seria a palavra – Oak Mar 21 '16 at 9:25
2

Eu tenho outra sugestão, se calhar mais "educada" - ou pelo menos não-calão - mal-encarada:

Que tem má cara. = CARRANCUDO, SISUDO

Se o calão é útil, ou então se quer um termo mais depreciativo: trombudo:

[Informal, Figurado] Carrancudo; amuado.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.