In the spoken language, verbs "falar" and "dizer" are often interchangeable. There are situations when they are not, though. Is there any rule of thumb about this to help those who are learning portuguese?
e.g. In ptBR there isn't much difference, if any, between:
fale a verdade, diga a verdade
falou que vinha, disse que vinha
fale o motivo, diga o motivo
falando asneiras, dizendo asneiras
Then again, we can only use one of them in sentences like: "Ela fala Alemão", "Os senhores estão falando muito alto", "O padre estava a dizer a missa".
Of course there are several fixed-phrases and idioms with both words, but these are not the subject of this question: e.g.
- "falou!" (ok, brother),
- "falar grosso" (not to look or sound afraid), -
- "falar mais alto" (speak louder),
"por assim dizer" (so to speak),
"não dizer ao que veio" (not to show what he/she/it is here for)
EDIT - EM PORTUGUÊS "dizer" e "falar" frequentemente tem o mesmo significado no português falado e podem ser usados indistintamente. "falar ou dizer a verdade", "falar ou dizer o que pensa", etc. Existe alguma regra ou dica a respeito de quando apenas um deles pode ser usado?
EDIT 2 - I've just read in a comment that such interchangeability does not occur in ptPT. If that is the case, this question refers to ptBR only.