12

In English

I've heard an adult refer to a young boy as "esse putinho" and it didn't sound like he meant any offense. In what situations do the Portuguese use it? Would you expect any reaction if you used the word before the kid's parents? Can you use the feminine form for little girls?

PS: In Brazil, it is offensive. Never use it.


Em português

É ofensivo referir-se a um menino como "um putinho" em Portugal? Eu já ouvi adultos referirem-se a meninos como "esses putinhos" e não me pareceu que o objetivo fosse ofender. Em que situações os portugueses usam esse termo? Se usado na frente dos pais dos meninos, geraria alguma indignação? E para as meninas, pode-se usar no feminino?

PS: No Brasil é sempre ofensivo. Não use.

4
  • Talvez não fosse má ideia acrescentar "in Portugal" logo na primeira frase, para ficar claro desde o início que estamos a falar duma peculiaridade de Portugal. – Jacinto Sep 5 '15 at 19:27
  • @Jacinto Talvez, mas como o PS em negrito está gritante, e na página de perguntas pode-se ler parte da pergunta explicada, acho que não faria muita diferença. De qualquer forma obrigado pela sugestão. – Centaurus Sep 5 '15 at 19:33
  • @Centaurus Thanks for translating that; it should help people distinguish the Portuguese language from the people of Portugal. I’ve tried to make the two halves look the same in emphasis and formatting, but if that isn’t the way you want it, please feel free to edit into whatever you’d like (as always). – tchrist Sep 5 '15 at 21:03
  • @tchrist Thank you.. Feel free to do it whenever necessary. – Centaurus Sep 5 '15 at 22:08
10

ENGLISH

This applies to puto as used in Portugal, and, I think, other Portuguese-speaking countries except Brazil.

Putinho is a diminutive form of puto, and is not offensive when referring to a young boy.

Puto (from Latim putus, little boy) is a common, informal word meaning a boy, especially a little one. It emphasises the boy is still a child and junior to speaker. Hence it will be provocative, demeaning, or even offensive to use the word to refer to an adult or older teenager, or for children to use it to refer to a boy of their own age or older. It also implies familiarity, so it will be provocative to use it to address a boy you do not know. It can be a mild term of endearment: a man talking about his puto is talking abut his non-adult son.

Puta may derive from puto (the origin is disputed), but means, informally, a prostitute, and in modern use the two words are as unrelated as two words can be. I'm told that in some circles people are starting to use pita as a feminine-in-meaning of puto.

Putozinho is the diminutive form of puto I'm used to, and it means a little puto. When applied to a little boy, putinho will mean the same.

And for a little more context, just check out os putos (lyrics in Portuguese and English here.)

PORTUGUÊS

Isto é sobre o uso de puto em Portugal e, creio, nos outros países de língua portuguesa exceto o Brasil.

Putinho é um diminutivo de puto, e não é ofensivo quando usado para nos referirmos a um menino.

Puto (do Latim putus, menino) é um termo comum e informal que significa rapaz, especialmente um menino. Enfatiza que o rapaz é ainda uma criança e com estatuto de algum modo inferior ao do locutor. Por isso, é um termo provocador, desrespeitoso ou mesmo ofensivo se for usado em relação a um adulto ou adolescente mais velho, ou se for usado por crianças para se referirem a um rapaz da sua idade ou mais velho. Implica alguma familiaridade, portanto chamar puto a um rapaz desconhecido será entendido como provocação. Pode ser um termo algo afetuoso: um homem que fale do seu puto refere-se a um filho não adulto.

Puta poderá ter a sua origem em puto (a origem é controversa), mas significa informalmente prostituta, e não existe no uso atual qualquer relação entre as duas palavras. Constou-me que nalguns círculos se começou a usar pita como equivalente feminino de puto.

Putozinho é o diminutivo de puto que eu estou mais habituado a ouvir. Quando aplicado a um menino, putinho significa o mesmo.

E para uma melhor compreensão do uso da palavra em Portugal vejam os putos e, se necessário, a letra está aqui.

6
  • 2
    Realmente a música é muito linda. Já estou me acostumando com esse uso de "puto" ou "putinho" mas para um brasileiro que nunca ouviu, isso soa muito estranho. No mínimo provocaria muitos risos. – Centaurus Sep 5 '15 at 16:07
  • 4
    @Centaurus A canção traduz bem a maneira como a palavra puto é percebida em Portugal. Mas imagino bem a reação que a palavra provoque nos ouvidos dum brasileiro que não conheça o seu uso em Portugal. Até a mim putinho, por não estar habituado a ouvir (ao contrário de putozinho; é capaz de variar de região para região), me causa uma certa estranheza. E teria ficado na dúvida se não soubesse que foi usada a respeito dum rapazinho. De qualquer modo, para um garoto com uns cinco anos ou mais, na minha opinião puto é suficiente; o "inho" já estaria a mais. – Jacinto Sep 5 '15 at 18:59
  • 2
    Só de realçar que se dissermos "és um puto" para um adulto pode ter uma conotação negativa "és muito imaturo". – Jorge B. Sep 7 '15 at 9:36
  • 2
    Para complementar o comentário do @JorgeB. , na subcultura hip-hop portuguesa "puto" é equivalente a "bro". Não só para designar jovens - ver o uso por Da Weasel em várias letras, por exemplo: para os meus putos a cumprir pena na prisão. – ANeves thinks SE is evil Sep 7 '15 at 11:28
  • 1
    @Centaurus A canção inclui a expressão "capitães da malta." Eu lembrava-me dessa passagem, mas só a compreendi plenamente depois de me envolver na pergunta aqui do SE sobre "malta" em Portugal! – Jacinto Sep 8 '15 at 21:17
0

In Brazil, this expression can used when the person feels hate or rage, or when a young guy made something wrong - like breaking something.

The expected reaction of the other person is to argue and maybe fight verbally.

For girls: essa putinha

Feminine nouns and adjectives are formed by changing the ending -o (in the masculine version) to an a.

7
  • 1
    Felipe, the question is about the use of the word "putinho" by the Portuguese, which is completely different from Brazilian usage. – Centaurus Sep 5 '15 at 15:09
  • But where is "Portuguese Portugal" – Felippe Tadeu Sep 5 '15 at 17:32
  • 1
    Felippe, a palavra "the Portuguese" na frase da pergunta "In what situations do the Portuguese use it?" só pode significar "os portugueses". Para significar "a língua portuguesa" teria de ser "does (...) use" em vez de "do (...) use," e não sei se ficava uma frase muito natural. Imagino que para quem não esteja a par da peculiaridade da palavra puto em Portugal, essa diferençazinha possa passar despercebida. Eu vi logo o que é que a pergunta queria por ser de Portugal. Se começares a tua primeira frase com "In Brazil, this expression...", apesar de não responder à pergunta, complementa. – Jacinto Sep 5 '15 at 19:23
  • 2
    A pergunta foi editada em Português, Felippe. – Centaurus Sep 5 '15 at 19:55
  • 1
    Ok desculpe não havia entendido – Felippe Tadeu Sep 7 '15 at 17:03
0

Realmente a palavra putinho usa-se muito pouco mas nunca seria uma ofensa pelo menos em Portugal.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.