15

No inglês, ambas palavras se traduzem a:

character

Qual seria a diferença entre essas duas palavras?

2 Answers 2

12
4
  • Não encontro caráter no dicionário. Explorar isso melhoraria esta resposta.
    – ANeves
    Commented Sep 20, 2015 at 18:22
  • Está aqui o caráter
    – Jacinto
    Commented Sep 20, 2015 at 18:47
  • Isto não me parece correto... Como eu comentei noutra resposta, caractere é desaconselhado em Portugal, e apesar de válido no Brasil, é considerado informal. Além disso, a forma caracter não é válido em nenhum dos países, apesar de muito propagada por desconhecedores do singular correto.
    – bandrade
    Commented Mar 11, 2016 at 16:09
  • Eu disse "informal" por engano meu, o dicionário parece estar a referir-se ao âmbito da Informática. Mas o meu objetivo principal era indicar que caracter não me parece estar correto.
    – bandrade
    Commented Mar 11, 2016 at 16:36
7

Caráter tem todos os significados do inglês character: letra ou outro sinal gráfico, qualidades psicológicas e morais de uma pessoa, traços distintivos de alguma coisa, etc. Vê por exemplo os dicionários Aulete digital, o Priberam ou a Infopédia. Agora, a maioria das pessoas não sabe que caráter também significa sinal gráfico, e em vez de caráter usa com este significado os neologismos caractere no Brasil e carater em Portugal. Alguns dicionários incluem estes neologismos (Aulete), outros, como o da Academia das Ciências de Lisboa, não. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa inclui caractere e caracter como formas menos corretas de carácter (cito na grafia original, anterior ao acordo ortográfico):

caracter s.m. INF[ormática] P[ortugal] menos cor[recto] que CARÁCTER
carácter 1 sinal (letra, número, sinal de pontuação etc.) ou figura usada na escrita 2 (informática) letra do alfabeto, algarismo, sinal de pontuação ou símbolo de qualquer natureza que pode ser introduzido num computador pelo teclado ou por outro dispositivo de entrada, assim como exibido no monitor ou em outro dispositivo de saída > f[orma] menos cor[recta]: carater, caractere
caractere s.m. INF[ormática] B[rasil] menos cor[recto] que CARÁCTER

O Plural de caráter é muito curioso: caracteres no Brasil, carateres ou caracteres em Portugal. Em Portugal o singular também pode ser carácter.

Agora, se eu me referir, em Portugal, a uma letra ou algarismo por caráter, quase toda a gente olha para mim como se eu fosse um marciano, e juram a pé juntos que não pode ser, e perguntam porque é que, já agora, eu não lhe chamo temperamento. E normalmente também pensam que só o plural de carater é carateres, e que o de caráter é caráteres. E era isso que eu pensava também até me mostrarem o contrário.

Ao que parece, a palavra carater surgiu na indústria tipográfica. Nas tipografias é o plural, que é altamente irregular, que é mais usado, e o singular original terá caído no esquecimento. De maneira que depois se formou um singular ‘regular’ retirando o es em Portugal e apenas o s no Brasil. Nos outros sentidos da palavra caráter ter-se-á passado o contrário: o plural é pouco usado, muitas pessoas nunca o ouviram ou leram, e naturalmente quando precisam dele imaginam um plural ‘regular’ de caráter. No entanto, o Dicionário Houaiss indica caracter(e) apenas como termo informático; em tudo o que se relaciona com tipografia, indica apenas caráter.

11
  • O plural da palavra também é irregular no castelhano, e da mesma forma, mas eu nunca entendi o porquê.
    – tchrist
    Commented Sep 20, 2015 at 13:19
  • Então pronto, a culpa é dos espanhóis. Talvez isto faça mais sentido para ti do que para mim: um plural irregular que faz deslocar o acento tónico da sílaba -rá- de carácter para a sílaba -te- de caracteres. Isto acontece provavelmente por ser uma forma de derivação culta, a partir do latim caracter, eris, correspondendo a acentuação em português às vogais longas do latim. (Excerto do link da indústria tipográfica na resposta.)
    – Jacinto
    Commented Sep 20, 2015 at 13:32
  • Sim, talvez seja por o latim. Vejo que também tem a mesma deslocação do acento tónico o plural de épsilon > epsílones. Acho que é porque épsilon e palavra esdrúxula no singular, e no caso contrário seria “sobresdrúxula” (ICK! :) no plural. Ou é que epsilão, epsilões já existem no português como palavras mais normais?
    – tchrist
    Commented Sep 20, 2015 at 15:04
  • 1
    Sobresdrúxula sempre é melhor que bisexdrúxula, que nem sei como se pronuncia. Nunca na vida tinha pronunciado ou ouvido ou lido epsílones ou ipsílones. Tenho ideia que em Portugal usamos variantes informais: ípslone e ípslones. Nós não introduzimos is nos encontros consonantais.
    – Jacinto
    Commented Sep 20, 2015 at 16:02
  • 1
    Referes-te aquelas em que eles metem um "i" adicional entre duas consoantes: rítmico, elíptico? Sim, em Portugal são esdrúxulas normais, nós não metemos ali mais nenhun "i". E sabias desta, que caráter significa letra, algarismo, etc. há séculos? É do caráter, pá! As coisas que uma pessoa não sabe.
    – Jacinto
    Commented Sep 20, 2015 at 17:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.