(In English below.)
Pois sim é usado em Portugal exatamente como no exemplo da pergunta:
"Susan disse que você não é páreo pra ela no tênis"
“Pois sim!!! Deixa estar.”
Pois sim aqui é claramente irónico. Ironia é precisamente uma forma de dar a entender o contrário do significado literal das palavras usadas: embora literalmente pois sim signifique sim, qualquer falante nativo entende que o locutor está a exprimir ceticismo ou desacordo relativamente ao que foi dito antes. Outra formas irónicas usadas em Portugal (e no Brasil?) para exprimir o mesmo sentimento são sim, sim! "pois, pois! e está bem, está!
Para determinar se palavras são usadas literal ou ironicamente, na fala, locutor e ouvinte socorrem-se do contexto e entoação. Com entoação e contexto certos, sim, sim ou pois, pois podem de facto querer dizer sim. Na escrita, sem o benefício da entoação, poderemos ter que recorrer a frases adicionais como o deixa estar do exemplo da pergunta, ou “ ‘Pois sim,’ disse ela ironicamente.”
Não sendo a ironia um exclusivo dos lusófonos, provavelmente existem construções semelhantes noutras línguas. Existe pelo menos no Inglês: “yeah, yeah!”
Pois não não é usado em Portugal para implicar sim, mas é reconhecido devido à exposição a televisão brasileira. Além do mais, por trás do disparate aparente há um sentido perfeitamente lógico. No diálogo:
Cliente: "Posso experimentar aquele perfume?"
Empregado: "Pois não!"
o pois não é, estou convencido, um vestígio da pergunta retórica:
Pois não haveria de poder?!
Um programa de computador pouco sofisticado entenderia a pergunta pois não haveria de poder? como uma especulação sobre se o cliente deveria ou não ser autorizado a experimentar o perfume, mas qualquer falante nativo entende essa pergunta como retórica e querendo significar claro que pode.
Usa-se em Portugal um construção semelhante, então não?! com o mesmo significado que pois não! mas implicando alguma familiaridade entre locutor e ouvinte e, por isso, pouco apropriado em situações formais. Poderia ser usado, por exemplo, entre colegas de trabalho:
"Vamos almoçar. Queres vir?" diz a Joana. "Então não?!" responde o Fábio.
Também aqui, o então não! é quase de certeza uma contração da pergunta retórica
Então não haveria de querer?!
Do mesmo modo:
"Ajuda-me a levar estes sacos lá para cima?" "Então não haveria de ajudar?!"
Eu iria jurar que já ouvi ou li perguntas retóricas como as anteriores com pois em vez de então, e entendo-as exatamente da mesma maneira. Afinal, nessas frases, então e pois são pouco (ou nada?) mais que interjeições. Novamente, contexto e entoação são fundamentais para determinar o sentido de pois não. Creio todos os falantes nativos de português identificarão imediatamente o significado do pois não nos exemplos seguintes:
“João, ela disse que tu não a convidaste para a tua festa de aniversário,” disse o Pedro. “Pois não!” respondeu o João perentoriamente, “ela também não me convidou para a festa dela.”
“Ela no fundo não é egoísta,” continuou o Pedro. “Pois não! Que ideia?! Nadinha mesmo!” responde o João.
ENGLISH
”Pois sim” is used in Portugal exactly as in the example in the question:
“Susan disse que você não é páreo pra ela no tênis.” “Pois sim!!! Deixa estar.” (“Susan said you are no match for her at tennis.” “Pois sim!!! Let her talk.”)
“Pois sim” is here clearly ironical. Irony is precisely a way of meaning the opposite of the literal meaning of the words used: even though “pois sim” literally means “yes”, any native speaker will understand that the speaker is expressing scepticism or disagreement regarding what has just been said. Other ironical ways used in Portugal (and in Brasil?) to express the same feeling are “sim, sim!” and “pois, pois!” and “está bem, está!”
Speaker and listener use context and intonation in speech to determine whether words are being used ironically or literally. With the right intonation and context, “sim, sim!” and “pois, pois!” can actually mean “yes.” In writing, without the benefit of intonation, we can resort to additional phrases like the “deixa estar” of the example (literally, “let it be,” possibly better translated as “let her talk”), or “ ‘Pois sim,’ she said ironically.”
Irony is not the exclusive preserve of Portuguese speakers, so similar constructions probably exist in other languages. English has the “yeah, yeah!”
“Pois não” is not used in Portugal to imply “yes,” but will be understood as such owing to exposure to Brazilian TV. Besides, under the seemingly nonsensical “pois não” lies very sound logic. In the example
Customer: “Posso experimentar aquele perfume? (“May I try that perfume?”)
Shop assistant: “Pois não!”
the “pois não” is, I firmly believe, a vestige of a rhetorical question:
“Pois não haveria de poder?!” (“Wouldn´t you be allowed to?!”)
An unsophisticated computer would interpret the question “Pois não haveria de poder?!” as someone speculating whether the customer should be allowed to try the perfume, but any native speaker will understand it as a rhetorical question meaning “of course you can.”
A similar construction, “então não?!” is used with the same meaning in Portugal, but implying some familiarity between speakers and, therefore, not very appropriate in formal settings. It could be used, for instance, among work mates:
“Vamos almoçar. Queres vir?” (“We’re going for lunch. Want to come?”)
“Então não?!”
Here too, the “então não?!” is most certainly a contraction of the rhetorical question:
“Então não haveria de querer?!” (“(Would I not want to?!”)
Similarly
“Ajuda-me a levar estes sacos lá para cima?” (“Will you help me carry these bags upstairs?”)
“Então não haveria de ajudar?!” (“Would I not help you?!”)
I would swear that I have heard or read such rhetorical questions with a “pois não” substituted for “então não”, and I understand them as exactly the same. After all, in those sentences, “então” and “pois” are little, if anything, more than interjections. Again, context and intonation are key in determining the exact meaning of “pois não.” I believe any native Portuguese speakers will immediately identify the meaning of “pois não” in the following examples:
“João, ela disse que tu não a convidaste para a tua festa de aniversário,” disse o Pedro. “Pois não!” respondeu o João perentoriamente, “ela também não me convidou para a festa dela.” (“João, she said you did not invite her for your birthday party,” Pedro said. “Pois não!” João peremptorily replied, “she didn’t invite me for hers either.”)
“Ela no fundo não é egoísta,” continuou o Pedro. “Pois não! Que ideia?! Nadinha mesmo!” responde o João. (“She is nor really selfish,” Pedro went on. “Pois não! The very idea! Not the slightest little bit!” João replied.)