Existe alguma regra específica sobre crase precedendo de palavras estrangeiras (especialmente inglês)? Já consultei algumas gramáticas aqui e não encontrei uma regra específica.
Em tese, poderia haver crase em função do gênero da tradução. Isso porque, como as palavras de algumas línguas estrangeiras não tem gênero ou é diverso do gênero em português, o artigo mais correto seria o que concordasse com a tradução (ex. a call – a chamada), mas frequentemente isso não acontece (ex. a thread – o fio).
Se não existe regra, qual o mais usual?