Primeiramente, a definição dada de que «"Love" representa uma conexão profunda, enquanto "infatuation" é um sentimento mais superficial» não é acertada.
"Love" não representa necessariamente uma conexão profunda, embora amiúde seja o caso — isso se prova quando constatamos os nativos usando 'love' nos mais diversos contextos que nada de profundo involvam.
E "infatuation" não é um sentimento superficial nem fraco. O Dicionário Cambridge define a palavra como:
strong but not usually lasting feelings of love or attraction
O dicionário Google como:
an intense but short-lived passion or admiration for someone or something.
Ou seja, em relação ao sentimento o tempo é curto mas a substância é forte.
O tradutor do Cambridge traduz 'infatuation' como "paixão, fascinação, enrabichamento". Claramente não é uma boa tradução.
A tradução do Infopédia tampouco, pois traduz como "1. paixão 2. amor excessivo 3. entusiasmo absorvente".
Na minha opinião, a palavra com significado equivalente é a informal 'paixonite' — uma paixão pequena —, que bem se poderia usar em livros.
O infopédia traduz 'paixonite' como 'crush' ao inglês, mas acho que 'crush' se traduza melhor como 'queda (romântica)'. Convido os utentes portugueses a levantarem suas gírias também.
A palavra 'enfatuação' já existe e significa 'encher-se de vaidade'. Esse é o único significado factual e possível da palavra, pois eis: en+fatua+ação, de en+fatu-+ar, de 'fátuo', que significa vão, vaidade tola.
A palavra espanhola 'infatuación' também existe e nada tem a ver com amor; pelo contrário, tem basicamente o mesmo significado da palavra portuguesa — o autor dessa tradução errada cometeu o mesmo engano do tipo embaraçada ↔ embarazada. Afinal, que sentido faria uma palavra cuja raiz significa 'vão' ter algo a ver com amor?
A palavra francesa entichement também não traduz perfeitamente para infatuation. Infatuation é um amor curto e forte, entichement é uma paixão que surge repentinamente — não são bem a mesma coisa.
Como lição, vê-se que uma tradução perfeita na maioria das vezes não existe entre línguas geneticamente distantes (isto é, um significante não corresponde ao mesmo conjunto de significados). A frase "I am blonde" não permite a mesma distinção importantíssima que "Sou louro" e "Estou louro" mantêm, e ainda assim traduções ING-PT não inserem o verbo português em frases inglesas.
Queria também saber, não havendo uma tradução perfeita, se, por
exemplo, ao escrever um livro, posso utilizar a palavra inglesa,
espanhola ou francesa no seu lugar, e se encaixaria bem no resto do
texto em português.
Não. Em livros de Tolstói, grande parte de vários capítulos é em francês, mas isso porque os diálogos, dos nobres russos num período em que a língua de cultura era a francesa, são em francês — as personagens estão literalmente falando francês dentro de seu universo fictício. Usar uma palavra estrangeira por uma portuguesa para exprimir um significado qualquer na narração: primeiro, trai o leitor, o qual comprou o livro em e fala português e não outra língua, e, segundo, demonstra falta de domínio da língua em que se escreve por ter de se apelar a outra para se expressar.