Apologies for writing my question in English, but I am not sure I will be able to express the nuance in Portuguese.
The expression lose one's temper in English carries a connotation of no longer being in control of oneself, i.e. Becoming angry to the extent that you are almost physically unable to stop yourself from behaving a certain way.
Would the expression "Eu não estou perdendo a calma" carry the same connotation as "I am not losing my temper" ? i.e. , I may be annoyed, but I am not past the point of reason.
Google translate suggests "Eu não estou perdendo meu temperamento". But I have never heard this expression. Does it fit?
Are either of these exact matches, and if not, what connotation do they carry? Or are there better alternatives?
Muito obrigado. Eu vou ser feliz com respostas em português ou inglês, porque eu sei entender melhor do que sei escrever.