Em português do Brasil, "fireflies" traduz-se para "vagalume", mas qual é a expressão em português europeu? É a mesma?
1 Answer
Em Português Europeu diz-se pirilampo. Mas não foi sempre assim, em tempos chamava-se ao insecto "cagalume".
Sempre me fascinou um livro que tenho em casa. O título é “Prosas Portuguesas” do Padre D. Rafael Bluteau, datado de 1729.
(...)
São as várias licenças da Inquisição e do Ordinário, a multiplicidade de temas académicos ou não, do tempo de D. Pedro II e D. João V, muitas novidades para a época discutidas em academias como a promovida pelo Conde da Ericeira
(...)
D. Rafael Bluteau era um frade teatino, de origem francesa, cultíssimo e pré-iluminista.
(...)
Na segunda Conferencia do dito anno de 1696. Aos 19 de Fevereiro se assentaraõ as palavras seguintes.
(…)
Na terceira Conferencia em 26. De Fevereiro. VII. Ao insecto luzente, a que os Latinos chamaõ Cicindela, e Noctiluca; os Gregos Lamparis, e Pirilampis; os italianos Lûciola, os Francezes Ver luisant; e os Castelhanos Luciernega, chamaõ os Portugueses Cagalume; he nome que naõ póde usarse em papeis serios, e deve dar-selhe outro (…) Assentouse dar o nome ao insecto; propozse Pirilampo; achouse affectado; Fuzillete; e Vago lume se naõ admittiraõ; só pareceraõ bem os de Nouteluz; e Bicho luzente, e determinaraõ, que ambos podiaõ usarse.
(...)
"Oratorio Requerimento de Palavras Portuguezas, Aggravadas, Desconfiadas, Pertendentes, Presentado no Tribunal das Letras (...)", pág. 17, in D. Raphael Bluteau, Prosas Portuguezas, 1729
O artigo original foi escrito neste blog. Já o li há anos, acho-o tão bem escrito e humorístico que penso merece ser citado aqui com a ligação para o original.
-
2Em pt-BR também já ouvi "pirilampó", embora "vagalume" seja mais comum. Mar 23, 2020 at 0:51