Qual seria o equivalente para "show you around" em português? "Mostrar os arredores", "mostrar por ai" não soam muito natural.
If you come to Brazil, I can show you around.
Como poderia traduzir isso?
Qual seria o equivalente para "show you around" em português? "Mostrar os arredores", "mostrar por ai" não soam muito natural.
If you come to Brazil, I can show you around.
Como poderia traduzir isso?
Não vejo problema com as suas sugestões. Também poderia usar "eu te mostro o lugar".
to show someone around: levar alguém a visitar, vide abaixo.
Levar você a visitar a cidade, levar você a conhecer a cidade.
Coloquei cidade porque não seria o país inteiro.
You generally show someone around a city or place, not an entire country.
Se você vier ao Rio, levo você a passear.
Passear para uma pessoa que não conhece um lugar poderia ser show you around.
Em Português europeu diríamos
eu mostro-te as redondezas
O dicionário da Porto Editora tem esta entrada para o verbete redondeza.
plural localidades próximas; proximidades; subúrbios
De referir ainda que, etimológica e morfologicamente, parece-me que redondezas (de redondo) se aplica melhor como vocábulo para traduzir "a-round".
redondezas
(de redondo) se aplica melhor como vocábulo para traduzir a-round
.
Commented
May 6, 2018 at 19:47