7

The expression "waking up on the wrong side of the bed" means to feel irritated; to be in a bad mood; to have a bad day from the start; to wake up in a bad mood.

Does there exist an equivalent expression in Portuguese (Europe/Brazilian)?


A expressão "waking up on the wrong side of the bed" significa: sentir-se irratado; estar de mau humor; ter começado o dia mal; acordar de mau humor.

Existe alguma expressão equivalente em português?

2
  • 1
    Guilherme é mau e não mal.
    – Jorge B.
    Commented Jul 17, 2015 at 14:00
  • @JorgeB. Corrigido, foi na pressa kk
    – Chigurh
    Commented Jul 17, 2015 at 14:02

4 Answers 4

9

At least in Brazil we have "Acordar com o pé esquerdo" ("Got out of the bed with the left foot"). There's also "Acordar da pá virada" (this one is really hard to translate to English, but it goes something like "Woke up with my shovel turned").

The thing is that both "pé esquerdo" and "pá virada" can mean "bad mood" even outside of those expressions, so they're not specific to waking up.


Temos no Brazil a expressão "Acordar com o pé esquedo". Há também "Acordar da pá virada". Mas tanto "pé esquerdo" quanto "pá virada" podem significar "mau humor" fora dessas expressões, então elas não estão restritas à essas situações.

3
  • "da pá virada" não significa que foi botado da pá para o chão?
    – Dan Getz
    Commented Jul 17, 2015 at 17:06
  • “da pá virada” ou, como preferem os antigos, “do apá virado” não quer dizer quando a pessoa tem comportamento buliçoso, brincalhão, amalucado, assanhado, ousado, imprevisível, impetuoso? educacao.uol.com.br/dicas-portugues/…
    – Chigurh
    Commented Jul 18, 2015 at 13:30
  • @GuilhermeNascimento Talvez seja uma adaptação da minha região (Espírito Santo). "Pá virada" também significa agitado, impetuoso, etc., lá e o significado de "mau humor" pode ter derivado daí
    – Gabe
    Commented Jul 20, 2015 at 14:59
8

Em Portugal usamos muito a expressão:

Acordar com os pés de fora


In Portugal one would say:

Waking up with their feet out of bed.

6

In Brazil there is "Levantar com o pé esquerdo" (to get up on the left foot).

2
  • Também se usa em Portugal essa.
    – Jorge B.
    Commented Jul 17, 2015 at 14:01
  • @JorgeB. Mas com o pronome: "Levantar-se com o pé esquerdo"
    – g4v3
    Commented Jul 18, 2015 at 6:28
3

Here:

Dormiu com a bunda fora da coberta.

But it can seem rude in some regions.

11
  • Sério? ahahahahahahahah
    – Jorge B.
    Commented Jul 17, 2015 at 14:04
  • Sim... apsokaspoaks principalmente pro ser um lugar bem frio
    – LucasMotta
    Commented Jul 17, 2015 at 14:05
  • 1
    @JorgeB. Nunca ouvi essa. Será que é algo regional?
    – Chigurh
    Commented Jul 17, 2015 at 14:05
  • @LucasMotta és de onde?
    – Jorge B.
    Commented Jul 17, 2015 at 14:05
  • 2
    @JorgeB. Farroupilha, estado do Rio Grande do Sul - Brazil, na Serra Gaúcha.
    – LucasMotta
    Commented Jul 17, 2015 at 14:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.