Particularly for:
- advantage set / tiebreaker set
- game
- set
- match
- love (the term used for 0 or a no score situation)
- 15/30/40
- deuce
- advantage in / advantage out
Particularly for:
There is a distinction in sports terms between the two major translation markets. In Brazilian Portuguese, the main trend is to keep it as close as the English term as possible:
- "tiebreak" (sometimes "tiebreaker") for
tiebreaker set
- "game" / "game point" for
game / game point
- "set" / "set point" for
set / set point
- "partida" or "jogo" / "match point" for
match / match point
- "deuce" for
deuce
- "bye" for
bye
(when a player advances without having to play)- "wildcard" for
wildcard
In European Portuguese, it is generally preferred to find a local expression whenever it is possible:
- "set decisivo" for
tiebreaker set
- "jogo" / "ponto do jogo" for
game / game point
- "set" / "ponto do set" for
set / set point
- "partida" / "ponto da partida" for
match / match point
- "iguais" for
deuce
- "avanço automático" for
bye
(when a player advances without having to play)- "coringa" for
wildcard
However, due to geopolitical and economical influences, the Brazilian mindset is gaining ground over the European one, and quickly. I want to keep this answer as short as possible, but I can comment on them if you believe they are needed for context.
Terms which are common for both countries:
- "vantagem confirmada" for
advantage set
- "zero" for
love
(but "zero a zero" for0-0
)all numbers are said in local language:
- "quinze" or "15" for 15
- "trinta" or "30" for 30
- "quarenta" or "40" for 40
OBS: Portuguese language prefers numbers written in full."vantagem" for both
advantage in / advantage out
- "break point" / "duplo break point" / "triplo break point" for
break point / double break point / triple break point
- "ace" for
ace
- "falta" / "falta dupla" for
fault / double fault
"quadra de grama" / "quadra de saibro" / "quadra de cimento" for
grass court / clay court / hard court
OBS: it is usual to drop the "quadra de", e.g., "Roland Garros é jogado no saibro" forRoland Garros is played on clay courts
"serviço" / "primeiro serviço" / "segundo serviço" for
service / first service / second service
- "fora" for
out
- "voleio" / "largadinha" for
volley
/drop shot
OBS: every other play is called by its English name: "stroke", "slice", "smash", "lob"...
We use some English terms in Portugal like tiebreak and set but you can use all terms in English we will understand them.