Could someone explain to me the meanings and use cases of "já já"?
-
Related: portuguese.stackexchange.com/q/2899/112– Dan GetzCommented Apr 24, 2016 at 13:08
-
Explain to me. Sounds like you speak a Latin-based language.– LambieCommented Apr 24, 2016 at 18:55
-
Can you give us some context please?– Jorge B. ♦Commented Dec 15, 2016 at 17:33
-
Pelas respostas, parece que todo mundo esquece um dos principais usos de "já", que é para denotar ação já concluída: Já terminei de varrer a sala, agora vou lavar a louça. Já já não pode ser usada assim, e se refere sempre a ação ainda por fazer: Terminei de varrer a sala, já já vou lavar a louça. É um coloquialismo que significa o mesmo que já nessa segunda acepção; a duplicação é em princípio enfática, como o diminutivo em agorinha, mas como toda ênfase, pode acabar significando o oposto. Dependendo do contexto, já já é "imediatamente", ou, ao contrário, "quando der"...– Luís HenriqueCommented Dec 17, 2016 at 11:48
2 Answers
It really depends on the context. For an example, if you are waiting for your dish and the waitress says "vem já já", it's like a friendly way of saying that it will be here soon, but that she doesn't know the exact time. Another example: "Ele está chegando já já" means that he is arriving soon, at any moment. The word já used by itself can be used in a more formal way, like in an order: "vem cá já!", said to a kid, means that he should get going RIGHT NOW :)
Já - dá a ideia de imediatamente, agora ou "neste instante".
Exemplo: Já vou!
Já, já - dá a ideia de "daqui a pouco" ou "aguarde só um momento"...
Exemplo: Espera que já já eu vou.
Já - it gives the idea immediately , at the moment , right now.
Já, já - it gives the idea of "a little later" or "wait just a moment".
-
I see a parallel between logo and já…both mean something like "soon", but unlike "soon" or cedo, mais logo and já já are less instead of more soon. (Pior ainda jamais…)– Dan GetzCommented Apr 24, 2016 at 13:15