Entendo a contribuição do Mauro.
Originalmente o termo indent (inglês) já existia antes dos recuos de texto, que originalmente significa fazer uma marca ou um entalhe, do latim indentare (fazer um entalhe: 'in' que significa 'em' ou 'dentro' e 'dentare', que significa dente, literalmente: fazer com que tenha dentes), tendo sido utilizado, posteriormente, no contexto da tipografia para se referir ao recuo da primeira linha do parágrafo, fazendo com que, visualmente, o texto tenha dentes na margem esquerda. É o que se chama de "metáfora lexical" correto?
Endentar (português), significa, originalmente, encaixar os dentes de uma engrenagem, com mesma origem indentare (latim), portanto, uma tradução aceitável para indent (inglês), que dispensaria o neologismo indentar.
Fontes:
https://languages.oup.com/google-dictionary-en
in·dent (verb)
- start (a line of text) or position (a block of text, table, etc.) further from the margin than the main part of the text.
"type a paragraph of text and indent the first line"
- form deep recesses or notches in (a line or surface).
"a coastline indented by many fjords".
Observe que o primeiro significado do termo no dicionário Oxford refere-se ao uso consagrado do termo, ou seja, ao espaço deixado na primeira linha do parágrafo. O segundo significado é o original, pois pode ser atribuído antes das convenções tipográficas e aproxima-se do termo em latim, indentare.