I am trying to figure out which is the most indubious translation of município or concelho with these meanings:
- Circunscrição territorial em que se exerce a jurisdição de uma vereação.
- Subdivisão do distrito administrativo composta de uma ou mais freguesias. = CÂMARA, MUNICÍPIO
Municipality seems to be the most common translation but it resembles a lot municipalidade which I preferably want to avoid, since it can be interpreted as a township and may have several meanings depending on the country.
County on the other hand, resembles a lot more condado than concelho and towns are not necessarily municípios. Finally, a city in some cases has an exact match with a município in Portugal...
Therefore, in a formal/specification document, if I am to use a translation of município or concelho with a maximum of a couple of English words to define it solely as a territory composed by a group of parishes (freguesias), which word(s) should I use?
It would also be interesting to know the origin of the word município since Portuguese and Spanish seem the only languages to use this word and even google translates it to ciudad, when in Spanish the word municipio exists.