Qual o artigo usar quando usamos uma palavra em inglês que não tem uma clara tradução para o português?
Citando um exemplo: é "o" thread ou é "a" thread?
Não creio que em geral exista critério para decidir o género correto duma palavra estrangeira. Temos que esperar até que o uso consagre o masculino ou o feminino. Dito isto, andei por aí a ver o género preferido de substantivos estrangeiros que já cá andam há algum tempo, e encontrei uma preferência clara pelo género masculino. As exceções que encontrei são palavras que têm em português claramente um equivalente do género feminino (box, play list, boy band) e palavras que são femininas na língua original (bavaroise, piza).
Fiz um Google search em todos os sites (ao contrário do Artefacto, que viu só em sites .pt e .br) de frases em português. Depois vi a primeira página de resultados para ver se havia resultados em línguas estrangeiras ou falsos positivos em geral.
Curiosamente os meus resultados (todos em milhares), ao contrário dos do Artefacto, mostram uma preferência, mas não esmagadora, por thread masculino. A exceção é outra thread, ligeiramente mais numerosas que outro thread. Vi a primeira página de resultados, e o contexto é sempre programação. Imagino que as outras frases apanhem sobretudo treads com significado de discussão, o que sugere uma possível diferença entre programadores não programadores.
Feminino Masculino
Outra/outro thread 33,6 28,9
Um/uma thread 84,9 157
Um/uma thread sobre 7,83 20
O/a thread sobre 4,93 21,2
Esse/essa thread 32,40 80
Vi um/uma thread 3,13 11
Vários/Várias threads 7,2 23,4
Para a pesquisa geral, procurei as palavras estrangeiras duma lista que tinha elaborado há uns meses para esta resposta (o que significa que não as escolhi por serem masculina ou femininas), e juntei-lhes play list e playstation por suspeitar serem femininas, já que têm equivalentes femininos em português. Mas a playstation trocou-me as voltas: é preferencialmente masculino. Parece-me que isto se deve ao Brasil, e que em Portugal o género feminino é o preferido. Para muitas das palavras preferencialmente masculinas existe um equivalente português masculino, mas para muitas outras não existe (blog, bluff, boom, Big Bang, etc.). Para um/uma bodyboard, break dance e buldózer o equivalente português é até feminino (prancha, dança, retroescavadora) e ainda assim a palavra foi para o masculino. Parece haver mesmo uma preferência pelo masculino.
Fem. Masc. Fem. Masc.
Liguei a/o box 2,6 0,0 Comprei um/a body 1,0 3,1
As/os boy bands 12,4 0,2 Um/a body board 0,1 1,2
Uma/um bavaroise 1,7 0,3 Um/a bodyboard 0,6 3,4
Uma/um playlist 389,0 33,9 Um/a boom 1,6 272,0
Um/uma playstation 26,7 286,6 Comprei uns/as boxers 0,0 0,2
Um/a baby grow/babygrow 0,0 3,5 Um/a brandy -moto(s) 0,3 8,8
Um/uma backup/back up 5,6 483,0 O/a breakdance foi+é 0,1 1,2
Muito/muita bacon 0,1 19,8 Um/a browser 0,8 397,0
Sobre o/a Big Bang 29,4 92,8 Um/a bug 2,8 472,0
Muitos/as bits 0,0 4,1 Um/a bul(l)dózer 1,1 8,4
Um/a bitmap 0,7 21,1 O/a bungee-jumping é 0,0 1,1
Vesti um/a blazer 0,0 1,3 Um/a bunker 0,5 76,4
Um/a blog sobre 2,1 549,0 Um/a byte 0,3 57,9
Um/a blogue sobre 0,0 37,7
Um/a bluff 0,2 15,0
site:pt.stackoverflow.com "uma thread"
(833) com site:pt.stackoverflow.com "uma thread"
(167).
Commented
Mar 11, 2016 at 20:26
.pt
ou site:pt.stackoverflow.com
, o feminino tem consistentemente ~5x mais resultados.
Commented
Mar 11, 2016 at 20:40
A regra é tomar o nome de uma palavra análoga em português que esteja mais ou menos próxima (pode por exemplo ser um hiperónimo). O género adotado também pode estar relacionado com características morfológicas, por exemplo um -a final tenderá a levar a palavra para o feminino. Poderá ser o caso em: influenza, cantata, coloratura, datcha, troika, ...
Em relação a thread, temos duas boas traduções, fio e linha, de dois géneros diferentes. Eu sempre ouvi (e disse) a thread (no sentido em que é usada em informática). Restringindo a sites .pt
, o Google apresenta esta contagem de resultados, que confirma de certa forma a minha experiência:
site:pt "um thread"
: 1370
site:pt "uma thread"
: 6750 (5x)
A tendência é a mesma para sites .br
, embora menos marcada:
site:br "um thread"
: 5540
site:br "uma thread"
: 16600 (3x)
Existem ínfimas palavras da língua inglesa que realmente não têm tradução em português. Normalmente o uso do vernáculo estrangeiro se dá por dois motivos:
Note que no Brasil há uma tolerância muito maior do que em Portugal no tocante ao uso de estrangeirismos. Mas ainda assim, depende do círculo social em que o discurso está inserido.
Em situações que a versão culta da língua é recomendada o recomendado é buscar exaustivamente a tradução.
Em casos como no item 2, normalmente costuma-se concordar o artigo com a tradução em português. No seu exemplo:
Thread pode significar linha. Linha é substantivo feminino. Logo, a concordância é no feminino. Neste sentido, usa-se linha.
No jargão de programadores, Thread quer dizer uma linha de execução do programa, uma tarefa. Então é comum em conversas coloquiais entre programadores, usar:
Este breakpoint parou a thread na linha onde a exceção foi lançada.
Aqui, breakpoint significa "ponto de parada", uma marca no código para que o programa executando em modo de debug (depuração) interrompa o processo (thread) ao passar por aquele.
Mas este diálogo trata-se de coloquialismo, aceito no meio técnico. Ainda assim, todos os termos têm tradução. Veja que a construção gramatical se aproxima do esperado pela língua inglesa. Se os termos traduzidos fossem inseridos, a frase ficaria confusa:
Este ponto de parada parou a tarefa na linha onde a exceção foi lançada.
Seria desejável:
A tarefa [thread] foi interrompido pelo ponto de parada [breakpoint] na linha onde a exceção foi lançada.
Por fim, é melhor usar o estilo itálico ao invés das aspas para dar destaque a palavras estrangeiras.
Processo
é diferente de thread
(embora sejam conceitos próximos, inclusive em Linux -- o kernel -- não é feita distinção), por isso não podes simplesmente substituir as duas palavras, como fizeste no último exemplo.
Commented
Mar 11, 2016 at 14:30
Para melhor completar essa discussão antiga, mas que é ainda um dos poucos resultados de busca sobre o uso correto de artigos de gênero em termos estrangeiros, falta distinguir o termo da informática e termo das redes sociais.
"A thread" parece mais adequado para o termo de informática por substituir "linha".
Ao mesmo tempo "o thread" é o mais adequado para fóruns de discussão por substituir "tópico".
No Brasil o volume de utilização de fóruns em redes sociais é muito maior que em Portugal, considerado por óbvio a população. Por isso os resultados concernentes ao gênero masculino são maiores, pois trata-se do uso do termo relacionado a tópicos de discussão.