Skip to main content

Timeline for The expression "pois é"?

Current License: CC BY-SA 4.0

19 events
when toggle format what by license comment
Dec 30, 2021 at 22:01 comment added Lambie A unica coisa que esta faltando nessa resposta e o "Pois é" usado por un segundo locutor em resposta a um comentário de um primeiro locutor. Tambem que em Portugal se costuma dizer mais Pois, do que Pois é.
S Dec 29, 2021 at 20:14 history suggested Rafael Tavares CC BY-SA 4.0
Adding some missing punctuation; Formatting some portuguese words in italic so it's easier to notice when it's in the middle of an english sentence; Translate last paragraph to english; Remove blockquote from NB and set it only to the example
Dec 29, 2021 at 17:49 review Suggested edits
S Dec 29, 2021 at 20:14
Sep 26, 2018 at 12:47 history edited Centaurus CC BY-SA 4.0
added 14 characters in body
Oct 18, 2016 at 14:12 comment added ANeves @Lambie não discordo que o "pois é" seja mais usado no Brasil, ou que cá em Portugal usemos mais "pois" do que "pois é". Mas usamos (ex. 1, ex. 2, etc) de facto essa expressão. Adiciona uma resposta alternativa, mesmo que seja incompleta, que eu acho sempre bom ter visões complementares ou alternativas.
Oct 17, 2016 at 22:40 comment added Lambie @Centaurus Sabe porqué? Porque cansa. Cada vez que aparece uma pergunta mais o menos simples, começa a ficar tão complicado que perdo o fôlego e minha paciência. Cheguei atrasada à pergunta....Portugal é um barato mesmo. Ah, e sou senhora, não senhor. :)
Oct 17, 2016 at 21:52 history edited Centaurus CC BY-SA 3.0
added 320 characters in body
Oct 17, 2016 at 21:37 comment added Centaurus @Lambie De acordo com seus relatos, o Sr. é intérprete. Fala inglês e português fluentemente. Conhece bem tanto o portugues falado no Brazil quanto o português Europeu. Sabe perfeitamente o que quer dizer "pois é". Então, porque não contribui com uma resposta? Certamente terá muito a acrescentar àquilo que eu pude escrever.
Oct 17, 2016 at 20:16 vote accept Bob Loucks
Oct 17, 2016 at 16:31 comment added Lambie Eu sei perfeitamente o que quer dizer /Pois é/. Eu sou intérprete. E também já passei muito tempo em Portugal. Os portugueses costuman dizer, a maior parte das vezes, só /pois/, e não costuman dizer /pois é/ com a mesma frequência que os brasileiros. É uma das primeiras coisas (características típicas) que se nota ao chegar em Portugal....
Oct 17, 2016 at 14:31 comment added Centaurus @Lambie It isn't different in Brazil. Depending on context and intonation, pois é can mean "você está certo" ou "você tem razão". Translation depends on both context and intonation. I can say "pois é" in several different ways and my folks here will understand it for what it is. I just can't cover all of it in one answer and no audio.
Oct 17, 2016 at 14:11 comment added Lambie @ANeves O pois português não é o pois é do Brasil. Mas claro, pa, misturemos tudo....
Oct 17, 2016 at 14:05 comment added ANeves @Lambie Em Portugal, usa-se "pois é" como resposta confirmativa (?!?). Para outras coisas também, mas também para dizer (e passo a citar) "você está certo ou você tem razão".
Oct 16, 2016 at 22:04 comment added Lambie Póis é, geralmente não quer dizer você está certo ou você tem razão. So se diz póis é respondendo a outro falante. Pouco importa a gramática em si para poder traduzir a expressão. As vezes se usa até para completar ou adicionar um ideia completamente diferente....
Oct 16, 2016 at 20:54 history edited Centaurus CC BY-SA 3.0
added 256 characters in body
Oct 16, 2016 at 20:52 comment added Centaurus @Lambie In a particular context "póis é" can be translated as "you're right". You've also mentioned that it isn't an interjection. "You're right", I wasn't accurate enough. In Portuguese it is "uma locução interjetiva".
Oct 16, 2016 at 15:02 comment added Lambie Frankly, Pois é is mostly the idea of /Well, the thing is that/. In English, we don't start sentences "in response" with some of the words you have given. Pois é can be: Well// or /Well, the thing is that//Yes, that's right [not you're right] or /well, right/ I would not say exactly for it in English. It is not an interjection. It is a conversational discourse marker re the other person. Sometimes, it does not even require translation.
Oct 16, 2016 at 12:32 history edited Centaurus CC BY-SA 3.0
added 277 characters in body
Oct 15, 2016 at 23:22 history answered Centaurus CC BY-SA 3.0