Skip to main content
Adding some missing punctuation; Formatting some portuguese words in italic so it's easier to notice when it's in the middle of an english sentence; Translate last paragraph to english; Remove blockquote from NB and set it only to the example
Source Link

"Pois é""Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")

    (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?"
    (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes").

  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *

    (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?"
    (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem". It may be translated as "you see", "look here", "well").

  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".

    (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo."
    (b) "Pois é". (agreed, I agree, exactly, said with regret) — In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".

  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

    (a) "Você está dizendo que ele morreu?"
    (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it).

As I've said before, "pois é""pois é" is an interjection phrase that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings.
  2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é"). Example:
  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

"O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação."

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é"To be more precise, da mesma forma que "muito bem!"pois é", "que alívio"the same way as "muito bem!", "é isso aí"que alívio", mano""é isso aí, mano", "nossa mãe!"nossa mãe!", "de jeito nenhum""de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetivais an interjection phrase, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendidain the sense that it has the meaning of a complete sentence and is thus understood.

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection phrase that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?"
    (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes").

  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?"
    (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem". It may be translated as "you see", "look here", "well").

  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo."
    (b) "Pois é". (agreed, I agree, exactly, said with regret) — In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".

  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?"
    (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it).

As I've said before, "pois é" is an interjection phrase that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings.
  2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é"). Example:

"O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação."

To be more precise, "pois é", the same way as "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. is an interjection phrase, in the sense that it has the meaning of a complete sentence and is thus understood.

added 14 characters in body
Source Link
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection phrase that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

"Pois é" is an interjection and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

"Pois é" is an interjection phrase and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection phrase that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

added 320 characters in body
Source Link
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163

"Pois é" is an interjection and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. InOther times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." (That's it"That's it", that's true"that's true", yes"yes, you're rightright" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "veja"vejam só" or "olha""olhem" . It may be translated as **you see"you see", look here"look here", well"well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetivaé uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

"Pois é" is an interjection and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." (That's it, that's true, yes, you're right)
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "veja só" or "olha" . It may be translated as **you see, look here, well. *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret)
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes,)

As I've said before, "pois é" is an interjection that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

"Pois é" is an interjection and its translation depends pretty much on context. Basically it expresses confirmation or resignation, or both simultaneously. Sometimes it's just a filler. Other times you'd better ignore it in a translation work. In pt-BR you're likely to find it in sentences such as:

  1. (a) "Não se pode mais fazer bater nos filhos?" (b) "Pois é, agora as coisas mudaram." ("That's it", "that's true", "yes, you're right" or simply "yes")
  2. (a) "Vamos ou não vamos ter um aumento salarial?" (b) "Pois é, conforme eu havia dito na reunião anterior, a situação financeira da empresa está indefinida no momento e..." ("pois é" here sounds more like a filler, something like "vejam só" or "olhem" . It may be translated as "you see", "look here", "well". *
  3. (a) "Que droga de tempo. Chuva o tempo todo." (b) "Pois é". (agreed, , I agree, exactly, said with regret) In this example, intonation is everything so that it may even sound like "told you" or "too bad".
  4. (a) "Você está dizendo que ele morreu?" (b) "Pois é, morreu ontem". (exactly, yes, that's it)

As I've said before, "pois é" is an interjection that expresses confirmation or resignation. More frequently it can be translated into English as "yes", "agreed", "exactly", "it's true", "you're right", that's it". Remember that interjections are unique in that more often than not you can hardly find a perfect translation, especially in the written language where stress and intonation are absent.

NB

  1. When in Portugal, beware of "pois", "pois é", "ora pois", "ora pois pois". These are used much more frequently in pt-PT than in pt-BR, sometimes as a filler, and with different meanings. 2. Don't confuse "pois é" (interjection) with "pois é" (two words meaning "porque é). Example: O empreendedorismo é essencial nas sociedades, pois é (porque é) através dele que as empresas buscam a inovação.

EDIT - Para ser mais preciso, "pois é", da mesma forma que "muito bem!", "que alívio", "é isso aí, mano", "nossa mãe!", "de jeito nenhum", etc. é uma locução interjetiva, no sentido de que tem o significado de uma frase completa e assim é compreendida.

added 256 characters in body
Source Link
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163
Loading
added 277 characters in body
Source Link
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163
Loading
Source Link
Centaurus
  • 24.6k
  • 17
  • 78
  • 163
Loading