7 events
when toggle format what by license comment
Jan 15, 2017 at 22:13 comment added Centaurus @Some_Guy "Eu me senti muito bem recebido e até mesmo querido por todos".
Jan 15, 2017 at 21:42 comment added Some_Guy Hi, I'm looking back on this answer, and though they are good suggestions, what I still feel they are missing from "feeling welcome" is the feeling that people are happy to have you with them. While being well-received or feeling at home do get a point across, the essence of "welcomeness" is not so much exactly how you were treated, but the impression that your presence is wanted i.e. not that anyone is doing you a favour; there is a genuine motive behind any gestures of goodwill. It's a very specific concept, I know, so perhaps there isn't such an idiomatic translation of it. Any thoughts?
Sep 27, 2016 at 11:16 vote accept Some_Guy
Jan 15, 2017 at 21:42
Sep 27, 2016 at 9:53 comment added ANeves I agree with that. I just meant that "me sentisse em casa" has more meaning than the others; maybe like "ter saudade de" means more than "lembrar-se de" and maybe even "sentir falta de".
Sep 23, 2016 at 16:22 comment added Centaurus @ANeves This may be opinion-based but when I was a student in the U.S. everybody was so friendly to me that I felt at home. And I can say that "eles fizeram com que eu me sentisse em casa". Of course that's a figure of speech because there´s no place like home for one to feel at home. What is really meant is that they made me feel very comfortable, as if I were in my own country.
Sep 23, 2016 at 13:45 comment added ANeves Let me point out that (...) me sentisse em casa has an extra nuance after the other sentences -> (for the other sentences,) you can be very well-received e.g. in a diplomatic context, and feel very well-taken-care-of... without feeling "at home".
Sep 22, 2016 at 2:27 history answered Centaurus CC BY-SA 3.0