Skip to main content
added 46 characters in body
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62

Vejo com frequência os falantes não nativos terem dificuldades com a posição de «sempre». Nomeadamente, em português europeu, a seguinte frase não é possível (sempre tem de estar em posição pós-verbal):

*Ele sempre se recusava a falar do assunto.

Mas estas são-no, embora com significados diferentes:

Ele recusou-se sempre a falar do assunto.
Ele sempre se recusou a falar do assunto.

Em português do Brasil, as regras parecem ser diferentes.

A pergunta é, então, quais são as posições possíveis de «sempre» nas duas variedades, quais são as diferenças de significado e qual a lógica por trás das regras?

Vejo com frequência os falantes não nativos terem dificuldades com a posição de «sempre». Nomeadamente, em português europeu, a seguinte frase não é possível:

*Ele sempre se recusava a falar do assunto.

Mas estas são-no, embora com significados diferentes:

Ele recusou-se sempre a falar do assunto.
Ele sempre se recusou a falar do assunto.

Em português do Brasil, as regras parecem ser diferentes.

A pergunta é, então, quais são as posições possíveis de «sempre» nas duas variedades, quais são as diferenças de significado e qual a lógica por trás das regras?

Vejo com frequência os falantes não nativos terem dificuldades com a posição de «sempre». Nomeadamente, em português europeu, a seguinte frase não é possível (sempre tem de estar em posição pós-verbal):

*Ele sempre se recusava a falar do assunto.

Mas estas são-no, embora com significados diferentes:

Ele recusou-se sempre a falar do assunto.
Ele sempre se recusou a falar do assunto.

Em português do Brasil, as regras parecem ser diferentes.

A pergunta é, então, quais são as posições possíveis de «sempre» nas duas variedades, quais são as diferenças de significado e qual a lógica por trás das regras?

edited tags
Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62
Source Link
Artefacto
  • 16.5k
  • 1
  • 29
  • 62

Posição de «sempre»​

Vejo com frequência os falantes não nativos terem dificuldades com a posição de «sempre». Nomeadamente, em português europeu, a seguinte frase não é possível:

*Ele sempre se recusava a falar do assunto.

Mas estas são-no, embora com significados diferentes:

Ele recusou-se sempre a falar do assunto.
Ele sempre se recusou a falar do assunto.

Em português do Brasil, as regras parecem ser diferentes.

A pergunta é, então, quais são as posições possíveis de «sempre» nas duas variedades, quais são as diferenças de significado e qual a lógica por trás das regras?