Vejo com frequência os falantes não nativos terem dificuldades com a posição de «sempre». Nomeadamente, em português europeu, a seguinte frase não é possível (sempre tem de estar em posição pós-verbal):
*Ele sempre se recusava a falar do assunto.
Mas estas são-no, embora com significados diferentes:
Ele recusou-se sempre a falar do assunto.
Ele sempre se recusou a falar do assunto.
Em português do Brasil, as regras parecem ser diferentes.
A pergunta é, então, quais são as posições possíveis de «sempre» nas duas variedades, quais são as diferenças de significado e qual a lógica por trás das regras?