Skip to main content
deleted 83 characters in body
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76

Hoje em Portuguêsportuguês uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglêsinglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros quee acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza, em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portugueseportuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in Englishenglish) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In Englishenglish, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza, em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Hoje em português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros e acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in english) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In english, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Notice removed Draw attention by CommunityBot
Bounty Ended with no winning answer by CommunityBot
deleted 1 character in body
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza, em outras palavras uma pessoa pessimistaem outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza, em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

added 13 characters in body; edited title
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76

Meaning of the words "cynicism" and "Cynical" in different regions Por que a palavra cínico é usado para indicar uma pessoa falsa/descarada?

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?


Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

No Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?

Meaning of the words "cynicism" and "Cynical" in different regions?

Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?


Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

No Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?

Por que a palavra cínico é usado para indicar uma pessoa falsa/descarada?

Hoje em Português uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".

Já no Inglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros que acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza em outras palavras uma pessoa pessimista.

O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?


Currently in Portuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in English) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.

In English, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.

What made the difference in the contemporary sense of the word?

Notice added Draw attention by Chigurh
Bounty Started worth 50 reputation by Chigurh
edited tags
Link
Jacinto
  • 45.3k
  • 17
  • 143
  • 260
Loading
added 15 characters in body
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading
put the words where they belong (e.g., the English word "cynicism" even in the PT part). i'm not sure if fake is better than pretending in the first sentence
Source Link
Loading
deleted 72 characters in body; edited title
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading
deleted 164 characters in body
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading
added 77 characters in body
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading
edited title
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading
Source Link
Chigurh
  • 4.6k
  • 10
  • 32
  • 76
Loading