Hoje em Portuguêsportuguês uma pessoa "cínica", seria um pessoa "falsa" ou que tem atitude "descarada".
Já no Inglêsinglês a palavra "cynicism" é uma atitude ou estado de espírito caracterizado por uma desconfiança geral dos motivos dos outros quee acreditam que os seres humanos são egoístas por natureza, em outras palavras uma pessoa pessimista.
O que levou a diferença do sentido contemporâneo desta palavra?
Currently in Portugueseportuguese a person is said to be "cínica" ("cynical" equivalent in Englishenglish) if they are pretending to be something they are not, even though of course other people know the truth.
In Englishenglish, the word "cynicism" is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of the motives of others who believe that human beings are selfish by nature, in other words a pessimistic person.
What made the difference in the contemporary sense of the word?