Skip to main content

Timeline for Use of the Simple Pluperfect

Current License: CC BY-SA 4.0

11 events
when toggle format what by license comment
Jun 18, 2020 at 8:34 history edited CommunityBot
Commonmark migration
S May 6, 2019 at 6:00 history suggested Glorfindel CC BY-SA 4.0
broken link fixed
May 5, 2019 at 21:09 review Suggested edits
S May 6, 2019 at 6:00
Oct 7, 2015 at 8:08 vote accept Mr Chasi
Oct 2, 2015 at 20:49 history edited Jacinto CC BY-SA 3.0
Idiomatic expressions
Oct 1, 2015 at 19:32 comment added Jacinto It's perfectly ok to translate to PT "ele já comera," especially from a book.
Oct 1, 2015 at 19:16 comment added user0721090601 And addendum on Mirandese: it seems the simple form is also still used alongisde the compound. A book on it gives AST: "Cuando nós lleguemos, él yá comiera", GL: "Cuando nós chegamos, el xa comera", PT: "Quando nós chegámos, ele já tinha comido" but MWL: "Quando nós cheguemos, el yá comira (also: tenie/había comido)"
Oct 1, 2015 at 17:22 comment added Jacinto That's an interesting question. I'll start using it around to see how people react. I can't really tell. I can't remember people using it, not even my northern friends. My guess is nobody would think less of you on account of it. Even though it sounds formal, your attitude and demeanour would be more important.
Oct 1, 2015 at 17:07 comment added user0721090601 "The simple pluperfect is hardly ever used in informal speech" I guess I get to continue being that guy haha. But if used in speech, how does it come off? Just sound more refined, or downright strange? Any difference in northern Portugal where it seems the language is a bit more conservative (given Asturian and Galician both still use it in the spoken language, not sure about Mirandese).
Oct 1, 2015 at 15:05 comment added Mr Chasi You are right. I hadn't thought about the simplicity of the compound pluperfect.
Oct 1, 2015 at 12:37 history answered Jacinto CC BY-SA 3.0