2

Eu faço a pergunta no título: Qual a tradução de "bom proveito" para Inglês? Mas não no sentido literal de:"Vais comer uma feijoada?! Bom proveito!"

Eu gostava de saber a tradução no sentido:"Ai vais fazer esse grande disparate?! Então, bom proveito!"

Ou seja, qual a tradução no sentido cínico e sarcástico da expressão?

2
  • Para falantes de inglês, pode ser útil relacioná-la a expressão "Bon appetit" do francês. Embora eles a usam apenas no contexto de aproveitar a refeição. A "bom proveito" pode ser usada em qualquer situação, inclusive é muito usada no Brasil de forma sarcástica, necessita de atenção ao contexto e tom da fala.
    – Luciano
    Jan 17, 2020 at 13:13
  • 1
    Acredito que em inglês se use mais "good luck/good luck with that" de forma sarcástica, mais do que uma tradução literal de "bom proveito"
    – Rye
    Jan 26, 2020 at 13:59

2 Answers 2

3

Pode ser traduzido como "Enjoy it" ou "Put it to good use".

4
  • 3
    No meu entendimento, "put it to good use" não tem nenhum sentido insultuoso ou brejeiro. (O seu uso sarcástico pode dar um tom insultuoso; mas a frase em si é absolutamente neutra.)
    – ANeves
    Jan 15, 2020 at 17:41
  • Sim acho que tens razão @ANeves.
    – bad_coder
    Jan 15, 2020 at 22:23
  • 2
    Está certinho. Pode ser: Enjoy it. Or: Enjoy yourself. [e não para comida] ou Put it good use. Mas as frases estão erradas. O verbo do não casa bem com bullshit e nonsense. So, you insist on this nonsense? Then, go ahead, enjoy it. AND So, you continue with this bullshit? Make sure to put it to good use.
    – Lambie
    Jan 15, 2020 at 22:59
  • Grato pelas correções e esclarecimentos Lambie. Jan 16, 2020 at 8:05
1

Outra expressão que vejo usada nesse sentido, expressando ironia e sarcasmo, seria <Be my guest!>

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.