6

“seguro morreu de velho” era um provérbio muito comum em pt-BR, nos anos 50 e 60 do século passado. Ouvi essas palavras tantas vezes (1 e 2), ditas por meus avós, que nunca foi preciso que alguém me explicasse seu significado literal (3) ou literário (4)

  1. “Não deixe seus brinquedos na calçada. Vá busca-los, meu filho. Seguro morreu de velho”.
  2. “Sim, vou trancar todas as janelas de casa. Sei que não vamos demorar muito, mas seguro morreu de velho.”
  3. “um indivíduo precavido, morrerá de velhice e não de outras causas que abreviem sua vida.”
  4. “Quem se previne evita surpresas desagradáveis”.

Com seu significado literário (4), o provérbio pode ser usado em qualquer situação onde queremos dizer que “com sabedoria, toma-se precauções para evitar surpresas desagradáveis.” Pergunto então:

  • a origem do provérbio é portuguesa ou brasileira?
  • Ainda é usado em Portugal ou no Brasil nos dias de hoje?
  • Seu significado é entendido por jovens? (digamos, indivíduos com menos de 25 anos de idade)
  • “seguro”, nesse caso em particular, é um substantivo? Mas o único significado de seguro como substantivo que encontro no Aurélio, refere-se às companhias de seguro (“seguro de vida”, “seguro contra furto”, etc) Como explicar?
6
  • 2
    Eu ouço aqui em São Paulo (Brasil), algumas pessoas mais velhas usarem este provérbio, mas não é tão comum como antes. Achei estas imagens interessantes: saopauloantiga.com.br/seguro-morreu-de-velho
    – sumitani
    Oct 17, 2016 at 0:21
  • @sumitani ótimas !
    – Centaurus
    Oct 17, 2016 at 0:30
  • Eu nunca tinha visto essa expressão. Acredito que um jovem entenda. Não me enquadro na sua definição de jovem por pouco :-)
    – eightShirt
    Oct 17, 2016 at 6:49
  • 1
    @Centaurus pareceu-me que a resposta não respondeu nem a metade da sua pergunta. Você sabe que pode deixar perguntas sem o visto, certo? É que meter o visto de certo desencoraja novas respostas... É apenas uma nota e não um crítica.
    – Jorge B.
    Nov 15, 2016 at 11:42
  • @sumitani Ótimas as figuras dos bondes.
    – Centaurus
    Nov 15, 2016 at 12:08

1 Answer 1

6
  • Não sei a origem da expressão.

  • A expressão ainda é usada em Portugal, hoje em dia. Mas nós usamos com artigo definido: o seguro morreu de velho.

  • Em Portugal, por ainda ser usado, eu esperaria que o seu significado fosse entendido.

  • Em Portugal, por ter o artigo, é clara e obviamente um substantivo.
    Uma das definições no priberam1 (14) Amparo; protecção; salvaguarda. encaixa bem neste caso, e é com esse significado que eu entendo a expressão: "o seguro" como "a segurança" ou "o estar seguro".
    Cautela e caldos de galinha, nunca fizeram mal a ninguém...


[1] "seguro", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://priberam.pt/dlpo/seguro [consultado em 17-10-2016].

4
  • +1 Já no lado de cá do Atlântico, nós dizemos "caldo de galinha" no singular.
    – Centaurus
    Oct 17, 2016 at 14:33
  • 2
    Poderia ser a personificação do adjetivo seguro?
    – Centaurus
    Oct 17, 2016 at 14:36
  • Sim, @Centaurus, concordo!
    – ANeves
    Oct 18, 2016 at 13:50
  • "o seguro" = 'o [homem] seguro' May 22, 2023 at 3:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.