Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

O substantivo "cousa", palavra de uso antigo que é muito empregada na Bíblia, é apenas um sinônimo de "coisa" ou existe alguma diferença?

Ainda podemos usar "cousa" no lugar de "coisa"?

Marcos 4.22 "Porque não há cousa alguma escondida que não venha a ser manifesta: nem cousa feita em oculto que não venha a ser pública."

share|improve this question
    
Minha avó paterna escrevia "cousa", mas não me recordo de algum dia ter ouvido alguém usar a palavra no português falado. – Centaurus Mar 3 at 0:43
    
up vote 6 down vote accepted

Não há diferença semântica; é a mesma alternância oi/ou que ocorre em muitas outras palavras: ouro/oiro, ouço/oiço, pousar/poisar e por aí adiante, os ditongos geralmente representantes do au no étimo latino. Dado que ou não é sequer um ditongo na metade sul de Portugal e em todo o Brasil, oi permite conservar o ditongo.

No caso de cousa/coisa, coisa é muito mais comum modernamente. Por exemplo, o CETEMPúblico tem apenas 15 ocorrências (5 sem ser em citações) contra 14670 de coisa. Exemplo:

par=ext147942-nd-94b-1: Mas prouvera a Deus, que destes lugares não tivera já passado alguma cousa também às igrejas.

Até há menos de um século, contudo, cousa era a forma preferida de alguns -- por exemplo, Said Ali (1861-1953) escrevia geralmente cousa e dous.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.