Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have learned that all three words "embrulhar", "empacotar", and "agasalhar" correspond to the english word "to pack". However, I would like to know which one is the most common to use and whether there are differences in the meaning.

share|improve this question
2  
"agasalhar" don't have the meaning of to pack... – Jorge B. Jan 6 at 16:15
1  
Agasalhar means... to wrap, to make snug. Mothers would tell their children to "agasalhar-se" during cold or rainy days. (In slang, "agasalhar" could also mean to steal, in the sense of "to protect something inside one's clothes" [e.g. jacket].) – ANeves Jan 6 at 16:27
1  
Sky Passaro, the most common to use... in which situation? – ANeves Jan 6 at 16:30
    
In English it makes no sense to use "to pack" for wearing warm clothes. You can "pack" clothes in your luggage, but that's it. This translation is wrong. – Português Azul Jan 6 at 16:39
up vote 8 down vote accepted

Empacotar = to pack

It can be used for packing something in a box, in a bag, etc. It's used for things that require a certain degree of protection (using cardboard, for example).

"Vou empacotar o produto e enviar para o cliente."

Embrulhar = to wrap

For things that don't need too much protection (using paper, for example). It can be used in the context of wrapping a present.

"Vou embrulhar os presentes de Natal".

Agasalhar = to put warm clothes on

Your translation of this last one is wrong, agasalhar is not to pack. Google Translate is currently showing this translation, but that is wrong.

share|improve this answer
    
Actually, "to pack" can be translated to "agasalhar", but only in a very unusual sense used in medicine. See dictionary.reference.com/browse/pack. Unless specifically in this context, you won't use it. – Ronan Paixão Jan 7 at 0:08
    
"embrulhar" and "empacotar" can be considered synonyms in many (most?) cases. For example, in Brazil, the desk where you pack a present in stores is often called "setor de pacotes". – bfavaretto Jan 7 at 22:45

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.