[English]
Actually, at least in Brazil, no. It is a "feature" of the language, a way that feels natural.
As pointed by bfavaretto, natural languages are different than programming ones.
In Japanese, for instance, if a question is asked in a negative way, a confirmation means confirming the negative, whereas in (Brazilian) Portuguese you are usually expected to ignore the negative in the question. To give an example:
Não tem ninguém na sala?
or
Is there nobody in the room?
In Japanese, a "Yes" means that there are no people in the room, unquestionably, and "No" means there are people, while both in English and Portuguese a simple "Yes" or "No" may be seen as too dubious to what it means.
In brazilian portuguese, usually people will ignore the negative and give a "longer answer" to account for confusions, saying "Não, não tem ninguém" ("No, there isn't anybody") or "Sim, tem gente lá" ("Yes, there are people in there").
This is Cultural, and related to how the language has evolved and really rooted in how people speak and write.
[Português]
Na verdade, pelo menos no Brasil, não. Essa é uma "característica" da língua, um jeito que soa natural.
Como apontado pelo bfavaretto, linguagens naturais são diferentes das de programação.
Em japonês, por exemplo, se uma pergunta é feita de modo negativo, uma confirmação significa confirmar a negativa, enquanto que no português (brasileiro) você é geralmente esperado a ignorar a negativa nessa pergunta.
Para dar um exemplo:
Não tem ninguém na sala?
Em japonês, um "sim" significa que não há pessoas na sala, inquestionavelmente, e "não" significa que há pessoas, enquanto que ambos em inglês e português um simples "sim" ou "não" pode ser visto como muito ambíguo ao que se quer dizer.
No português brasileiro, geralmente as pessoas ignorarão a negativa e darão uma resposta "mais longa" para evitar confusões, dizendo "Não, não tem ninguém" ou "Sim, tem gente lá".
Isso é cultural, e relacionado a como a língua evoluiu e realmente se enraizou em como as pessoas falam e escrevem.